==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གུ་རུའི་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་པདྨ་དཀར་པོ།
གུ་རུའི་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་པདྨ་དཀར་པོ།
གུ རོ སྶ པྟ ཝཱ ཀྶ དྷྱེ བི བྷཱ ཥི པུ ཎྚཱ རི ཀ ནཱ མ བི ཧ ར ཏི སྨ།
གུ་རུའི་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏིཀྵ་ཡ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཞིང་འདིར་སྤྲུལ་པའི་ཚུལ་བསྟན་མཚོ་སྐྱེས་རྗེས། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་པདྨ་ཀ་རས་འགྲོ་འདི་སྐྱོངས། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་གང་གི་ཉིན་བྱེད་ལ། །དད་གསུམ་སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་རབ་ཕྱོགས་པས། །བྱིན་བས་སྣང་བས་གོ་བྱེ་ལེགས་བཤད་ཀྱི། །སྦྲང་རྩིའི་ཟིལ་
མངར་སྐལ་ལྡན་འདོད་པ་འཇོ། །དེ་ལ་འདིར་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་གསོལ་འདེབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་བདུན་མ་འདི་ནི་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་རང་སྒྲར་ཤར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱིན་བས་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཛོད་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཚིག་བདུན་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨ་གར་དབང་འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་གླིང་བའི་གཏེར་བྱོན་ལས། བདག་ཉིད་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔
གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་སྙོམས་ཞུགས་ཚེ༔ ཆོས་ཉིད་རང་རྩལ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ ཚིག་བདུན་རང་བྱུང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ༔ ལོངས་སྐུ་གཟི་བརྗིད་དཔག་མེད་བཞེངས༔ མཁའ་ཁྱབ་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི༔ ཞིང་དང་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་བསྟན༔ དེ་ཚེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔ་ཡིས༔ འགྲོ་དོན་ཚིག་བདུན་གླུ་ཡིས་བསྐུལ༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་འོ་མའི་འཚོར༔ པད་སྡོང་རྩེ་ལ་སྐུར་བཞེངས་པ༔ ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ རྣམ་ཐར་མཛད་པ་བསམ་ལས་འདས༔ སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ༔ འཛམ་གླིང་ཤཱཀྱའི་གདུལ་ཞིང་དུ༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་ཆེད༔ ཚིག་བདུན་དབྱངས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པས༔ སྔགས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ དྷཱ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ ངོ་མཚར་པདྨའི་སྡོང་པོའི་རྩེར༔ བདེ་ཅན་ཞིང་ནས་སྤྲུལ་སྐུར་བྱོན༔མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན༔ ཡ་མཚན་བཀོད་པ་ཚད་ལས་འདས༔ མཚོ་གླིང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མར༔ གསང་
ཆེན་གསང་བའི་ཡང་སྙིང་ནི༔ པདྨ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཡི༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་བྱེ་ཕྲག་བརྒྱ༔ གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཐ་དད་པར༔ བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་དོན་ཕྱིར་གསུངས

【汉语翻译】
莲花白释：莲师七句祈请文释
莲师七句祈请文释
གུ རོ སྶ པྟ ཝཱ ཀྶ དྷྱེ བི བྷཱ ཥི པུ ཎྚཱ རི ཀ ནཱ མ བི ཧ ར ཏི སྨ།
名为莲花白释的莲师七句祈请文释如是安住。
༄༅། །那摩咕噜贝玛曼殊师利班匝底叉雅。 三世佛陀总集金刚持，于此刹土示现化身海生尊，持明国王无死智慧身，吉祥莲花生怙主护此众。 诸佛之王彼之日光中，三信心中莲花极盛开，加持光明开启妙说门，甘露津
甜满具缘所欲愿。 于此，三世诸佛之本体，大吉祥邬金莲师之祈请，一切祈请之王，金刚七句，乃以自生金刚之自声显现之方式，成为加持与成就之大宝藏。 如云：七句修法莲花自在怀，
原始法界中入定时，法性自力金刚之声，七句自生音声所策动，报身庄严无量而显现，遍空五种决定之，刹土与身之显现示，彼时法界之五母众，利生七句歌声而策动，大乐刹土乳海中，莲茎顶端化身而显现，名为颅鬘五部众，解脱事业思议外，复又智慧空行母，百万俱胝同声唱，赡洲释迦之调伏刹，为弘扬密咒教法之故，以七句音声迎请故，密咒之源邬金国（今巴基斯坦境内），达纳郭夏海岛中，稀有莲花茎干之顶端，从极乐刹化身而来，名为海生金刚，示现不可思议之神变，奇妙景象超越限量，于海岛勇士空行母众，秘密
大密之甚深精要，莲花幻化网之，续部教言口诀百万俱胝，为调伏众生不同之意乐，为已生与将生之义利而宣说。

【英语翻译】
The White Lotus Commentary on the Seven-Line Prayer to Guru Rinpoche
The White Lotus Commentary on the Seven-Line Prayer to Guru Rinpoche
GURU SAPTA VĀKYA DHYE VIBHĀṢI PUṆḌĀRIKA NĀMA VIHARA TI SMA
The commentary on the Seven-Line Prayer to Guru Rinpoche, called "The White Lotus," is present.
༄༅། །Namo Guru Padma Manjushri Vajra Tikshaya. The essence of all Buddhas of the three times is Vajradhara. You manifested as an emanation in this realm, Lotus-born. King of awareness holders, immortal wisdom body. Glorious Padmakara, protect these beings. In the sunlight of the king of victors,
the lotus of the three faiths in the heart blooms fully. The nectar of blessings and light opens the door to eloquent speech,
satisfying the desires of the fortunate. Here, the essence of all the victorious ones of the three times, the prayer to the glorious Great Orgyen, the king of all prayers, the Vajra Seven Verses, is a great treasure of blessings and siddhis, appearing as the self-sounding voice of the self-arisen Vajra. As it is said: In the Seven-Line Practice, Padma Garwang Achimey Yungdrung Lingpa's treasure:
"I, Padmakara, always hold myself.
When I enter into equipoise in the primordial realm,
the natural expression of Dharma, the sound of Vajra,
is stirred by the self-arisen melody of the Seven Lines.
The immeasurable splendor of the Sambhogakaya arises.
The display of the field and body
with the five certainties pervading space is shown.
At that time, the five mothers of the realm of space
stirred the Seven Lines with a song for the benefit of beings.
In the ocean of milk in the realm of Great Bliss,
a form arose on the tip of a lotus stalk.
It is known as the Five Skull Garland Deities.
The liberated activities are beyond thought.
Again, the wisdom dakinis,
a hundred million strong, with one voice,
in the world, the field to be tamed by Shakya,
for the sake of spreading the secret mantra teachings,
when invited with the melody of the Seven Lines,
in the land of Orgyen, the source of mantras,
in the island lake of Dhanakosha,
on the tip of a wondrous lotus stalk,
an emanation came from the realm of Great Bliss.
He is known as the Lotus-Born Vajra.
He displayed inconceivable miracles.
The wondrous display is beyond measure.
To the heroes and dakinis of the island lake,
the secret,
the innermost essence of the Great Secret,
of the Net of Illusory Transformation of the Lotus,
a hundred million tantras, agamas, and instructions,
for the sake of the different minds of those to be tamed,
were spoken for the benefit of what has arisen and will arise."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཀུན་ཀྱང་རྩ་གསུམ་གཅིག་འདུས་དངོས༔ བདག་ཉིད་གུ་རུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ དེ་ཀུན་རྩ་བ་ཚིག་བདུན་པ༔ གཞི་ཡི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བདུན་པོ༔ ལམ་དུས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན༔ དོན་དམ་དཀོར་བདུན་འབྲས་བུར་རྫོགས༔ དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་འདིས༔ བསྐུལ་བ་ཙམ་གྱིས་པདྨ་བདག༔ དབང་མེད་བྱོན་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་སྩལ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་སྤྲིན་བཞིན་འདུ༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོགས་མེད་སྟེར༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་ང་དང་མཇལ༔ འཇའ་འོད་འཁྱིལ་ཞིང་དྲི་བཟང་འཐུལ༔ བརྡ་དབྱངས་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་སྐད་ཐོས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕེབས༔ རིག་རྩལ་ཐོད་རྒལ་རྟོགས་པ་སྐྱེས༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པར་བཀའ་བཙན་ཞིང༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་བྱིན་ནུས་ཐོབ༔ མྱུར་དུ་རིག་འཛིན་
སར་གཤེགས་ནས༔ པདྨ་བདག་དང་དབྱེར་མེད་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ བདག་ཉིད་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དངོས༔ མཚོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚུལ་འཆང་བས༔ མོས་པ་དང་མཚུངས་གསོལ་བཏབ་ན༔ དེ་དང་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ དེ་ཕྱིར་ད་ལྟའི་རྗེས་འབངས་དང༔ ཕྱི་རབས་འདུལ་བྱའི་དོན་ཆེད་དུ༔ ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུངས་བརྩེ་བས་གདམས༔ མ་སྤེལ་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦོས༔ སྙིགས་དུས་ཁོ་བོའི་གདུལ་བྱ་འབྱུང༔ དེ་ཚེ་བཻ་རོའི་སྨོན་ལམ་མཐུས༔ འོད་གསལ་བརྡ་ཡི་རི་མོར་ཤར༔ བློ་ལྡན་ཞིག་གིས་གདུལ་ཐབས་སྟོན༔ འགྲོ་ཕན་མཐའ་རུ་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང༔རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བདུན་འདི་ཡི་ལོ་རྒྱུས་སུ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཚོགས་འཁོར་ལ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚིག་ཡིན་པར་གྲགས་ཤིང་། སྔོན་ཤྲཱི་ནཱ་ལེནྟྲའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་སྒྲ་ཚད་ལ་མཁས་པ་ལྔ་བརྒྱ་ལྷགས་ནས་བསྟན་པ་ཉམས་དམས་པར་བྱས་དུས། ནང་པའི་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཀྱིས་རྩོད་པར་མ་ནུས་པའི་
ཚེ། པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་ལ་རྨི་ལམ་དུ་མཐུན་པར༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཞི་བ་མཆོག་གིས་ལུང་བསྟན་པར། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མུ་སྟེགས་བཟློག་པར་ག་ལ་ནུས། ང་ཡི་མིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུར་ཁྲོད་མུན་པ་ཅན་དུ་བཞུགས་པ་དེ་སྤྱན་མ་དྲངས་ན་བསྟན་པ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། དེར་བགྲོད་དཀའ་བས་སྤྱན་མི་དྲོངས་བྱས་པས། མཁའ་འགྲོ་ན་རེ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཡང་ཐོག་ཏུ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམས་ནས་སྤོས་དང་རོལ་མོ་བཅས་གུས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་ཐོ

【汉语翻译】
一切皆为三根本一体之显现，乃是自身成就上师之方便。此乃一切之根本，七句祈请文。基位之本识，乃七种识聚。道时菩提七支圆满，究竟七圣财于果位成就。如是，以此金刚之音声，仅作祈请，莲师您，不由自主降临并加持。赐予大智慧之灌顶。三根本本尊如云般汇聚，无碍赐予二种成就。净相、体验、梦境中与我相见，虹光缭绕，妙香弥漫。听闻手鼓之音，身语意获得巨大加持。觉性、顿超、证悟生起。号令八部傲慢众，关联者皆得具义加持力。迅速往生持明地，与莲师无二无别。萨玛雅。（三昧耶）自身乃三根本之显现，海生金刚之身。持有幻化网之相，与信心相应而祈祷，则赐予与之相应的成就。因此，为了现在之眷属，以及未来所化众生之利益，倾注心髓，慈悲教诲。勿传播，深奥之法藏于地。末法时代，吾之所化将出现。彼时，藉由贝若扎纳之愿力，光明之符号显现于图画中。具慧者将示现调伏之方便，利益众生之事将广大增长。萨玛雅。（三昧耶）如是宣说。此金刚七句祈请文之历史中，金刚空行母众云：此乃迎请莲花生大士会供之词。昔日，在室利那烂陀寺（Shri Nalanda）的经学院中，外道导师中精通声明论者五百余众，令佛教衰败之时，佛教的班智达们无力辩驳。
彼时，几乎所有的班智达都在梦中共同得到空行母寂静妙音的授记：你们如何能击退外道？如果不迎请我的兄长金刚颅鬘力士，他住在黑暗尸陀林中，那么佛法将会毁灭。如此说道。因为去那里很困难，所以没有迎请。空行母说：你们在经学院的顶层布置盛大的供品，伴随着焚香和音乐，以极大的恭敬，异口同声地这样祈祷

【英语翻译】
All are the manifestation of the unity of the three roots, the means to accomplish oneself as the Guru. This is the root of all, the seven-line prayer. The basic consciousness is the seven aggregates of consciousness. At the time of the path, the seven branches of enlightenment are complete, and the seven noble riches are accomplished in the fruition. Thus, with this vajra sound, just by invoking, Padmasambhava, you come involuntarily and bless. Grant the empowerment of great wisdom. The assembly of the three root deities gathers like clouds, giving the two siddhis unhindered. Meet me in visions, experiences, and dreams, rainbows swirling, and fragrant scents permeating. Hear the sound of the hand drum, and great blessings descend upon body, speech, and mind. Awareness, breakthrough, and realization arise. Command the eight classes of arrogant beings, and those connected receive meaningful blessings. Quickly go to the realm of vidyadharas, and become inseparable from Padmasambhava. Samaya. Oneself is the manifestation of the three roots, the vajra body born from the ocean. Holding the form of the illusion net, if you pray in accordance with faith, then grant the corresponding accomplishment. Therefore, for the sake of the present retinue and the benefit of future disciples, pour out the heart essence and teach with compassion. Do not propagate, hide the profound treasure in the earth. In the degenerate age, my disciples will appear. At that time, through the power of Vairochana's aspiration, the symbols of luminosity will appear in the picture. A wise one will show the means of taming, and the benefit of beings will greatly increase. Samaya. Thus it was said. In the history of this Vajra Seven-Line Prayer, the assembly of Vajra Dakinis said: This is the verse for inviting Guru Rinpoche to the Tsokhor. Once, in the Shri Nalanda Monastery, when more than five hundred heretical teachers, skilled in grammar and logic, caused the Dharma to decline, the Buddhist panditas were unable to argue.
At that time, almost all the panditas had a common dream in which the Dakini Peaceful Supreme Sound prophesied: How can you repel the heretics? If you do not invite my brother, Vajra Garland Strength, who dwells in the dark charnel ground, then the Dharma will be destroyed. Thus it was said. Because it was difficult to go there, they did not invite him. The Dakini said: You should arrange a grand offering on the top floor of the monastery, with incense and music, and with great reverence, pray in unison like this.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཅེས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་བསླབ་པ་དེ་བཞིན་བྱས་པས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱོན་ནས་པཎ་ཆེན་ལྔ་བརྒྱའི་གཙོ་བོར་བཞུགས། མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་ལྔ་བརྒྱ་ལུང་རིགས་ཀྱིས་ཚར་བཅད། སླར་མཐུ་འགྲན་པ་ལ། མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མས་བསྭེ་སྒྲོམ་གཏད་ནས་མུ་སྟེགས་གདུལ་བར་བཀའ་བསྒོས་པ་ལྟར། ཐོག་ཕབ་ནས་མུ་སྟེགས་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ལྷག་མ་རྣམས་ནང་པའི་བསྟན་པ་
ལ་ཚུད་དེ་གསོལ་འདེབས་འདི་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །སླར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་བོད་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཙུགས་པའི་ཚེ་ལས་ཅན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་གནང་ཞིང་། ཕྱི་རབས་ལ་དགོངས་ཏེ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བདུན་པོ་མ་བྱུང་བ་མེད་པ་ལྟ་བུ། དེང་སང་གི་བར་དུ་མངོན་རྟགས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་བས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་འདིའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དོན་མདོར་བསྡུས་སུ་འཆད་པ་ལ། ཕྱི་གསོལ་འདེབས་དཀྱུས་མའི་ཚིག་དོན་བཤད་པ། ནང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྦས་དོན་བཀྲོལ་བ། ལམ་ཉམས་ལེན་གོ་རིམ་དུ་བསྡེབ་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ང་ཉིད་རང་བྱུང་གདོད་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཆོས་སྐུ་དབྱིངས་ལས། ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་། དེའི་རང་མདངས་སྤྲུལ་པའི་རོལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་དུ་ཤར་བ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་གཞན་པའི་ཡུལ་
མིན་ཏེ། གོང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ལུང་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་མཐའ་ཡས་ཤིང་། ཞིང་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཡང་། སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཞིང་དང་། དེ་དག་གི་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་སོ་དྲུག་དང་། སོ་སོའི་ཁྱད་པར་གྱི་གནས་རིས་རིགས་དྲུག་སོགས་སུ་མཚན་དང་སྐུའི་བཀོད་པ་ཐ་དད་པའི་རྣམ་རོལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དང་། རང་ཅག་གི་གནས་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་ཡང་སྐུ་གཅིག་མཚན་བརྒྱད་འཕྲུལ་མཚན་ཉི་ཤུ་སོགས་ཀྱི་བཀོད་པ་དང་། ཡང་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤེལ་བར་མཛད་ལ། ད་ལྟ་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་དབུས་ན་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་པདྨ་འོད་སྟེང་འོག་བར་གསུམ་དུ་སྤྲུལ་པའི་བཀོད་པ་གསུམ་དང་། སྲིན་པོའི་གླིང་ཆེན་པོ་ཉེར་གཅིག་ཏུ་མཚན་དང་སྐུ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་ཐ་དད་པའི་སྤྲུལ་པ་རེ་

【汉语翻译】
如是念诵莲师七句祈请文，刹那间，莲花生大士从虚空中降临，安住于五百班智达之首。以理证驳倒五百外道导师。再次较量神通时，空行狮面母交付咒盒，如敕令调伏外道一般，降下霹雳，彻底摧毁所有顽劣外道。剩余之人皈入佛门，此祈请文得以广为流传。其后，莲花生大士莅临藏地（西藏），在建立佛教之时，赐予具缘的君臣等，并为后世着想，在所有埋藏的伏藏中，几乎没有不出现此七句金刚语的。直至今日，凭借着显现征兆的加持，它已成为成就的巨大宝藏。现在简要解释此金刚句的含义，分为三个方面：外在解释普通祈请文的词义，内在揭示金刚句的密义，以及将修行融入次第。首先，三世诸佛的总集化身，伟大的邬金（莲花生大士）我，本自俱生原始法身，本来解脱的普贤王如来，与法身界无二无别。从五种圆满的报身中自然显现，其自性光芒化现为不可思议的化身游舞，这唯有佛陀才能证悟，并非其他境界。
如上文金刚语所说，三身的游舞无边无际。即使就此刹土而言，也有三千大千世界亿万刹土，以及这些刹土上下四方的三十六个世界，还有各自不同的六道众生，显现为名号和身形各异的种种化现。在我们所处的赡部洲，也有身一而名八、幻化名号二十等显现，以及不可思议的化身，以此来弘扬佛法。如今在罗刹洲，中央是铜色吉祥山莲花光宫，上有下有中间有三种化身显现，在二十一个大罗刹洲，也各自显现名号和身形各异的化身。

【英语翻译】
By reciting the Vajra Seven-Line Prayer in this way, in that very instant, Guru Rinpoche descended from the sky and sat as the chief of five hundred paṇḍitas. He refuted five hundred heretical teachers with logic and reasoning. When they competed with magical powers again, the Lion-faced Ḍākinī handed over the box of spells, and as if commanding the taming of heretics, lightning struck, completely destroying all the stubborn heretics. The remainder entered the Buddhist teachings, and this prayer became widely spread everywhere. Later, when Guru Rinpoche came to Tibet (Tibet) and established the Buddha's teachings, he bestowed it upon the fortunate king and subjects, and considering future generations, in all the hidden treasures, there was almost none in which these seven Vajra words did not appear. Until today, through the blessings of manifest signs, it has become a great treasure of accomplishments. Now, to briefly explain the meaning of these Vajra words, there are three aspects: the outer explanation of the meaning of the ordinary prayer, the inner revelation of the hidden meaning of the Vajra words, and the integration of practice into the stages of the path. First, the embodiment of the totality of the Buddhas of the three times, the great Orgyen (Guru Rinpoche), I myself, the primordial Dharmakāya, naturally arisen, the Primordial Buddha Samantabhadra, inseparable from the Dharmakāya realm. From the five-fold perfect Sambhogakāya, spontaneously accomplished, its own radiance manifests as inconceivable Nirmanakāya displays, which is the domain of the sole Buddha, not another realm.
As stated above in the Vajra words, the play of the three bodies is limitless. Even in terms of this realm, there are billions of realms in the three thousand great thousand worlds, and the thirty-six worlds above, below, and in the four directions of those realms, as well as the six realms of beings with their individual distinctions, appearing as various manifestations with different names and forms. In our own realm of Jambudvipa, there are also manifestations such as one body with eight names, twenty emanated names, and inconceivable emanations, in order to propagate the Buddha's teachings. Now, in the Rakshasa continent, in the center is the Copper-Colored Glorious Mountain Lotus Light Palace, with three emanated manifestations above, below, and in between. In the twenty-one great Rakshasa continents, each also manifests emanations with different names and forms.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རེ་བཞུགས་པ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ནས། མདོར་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པར་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་ཤིང་སྔར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དུས་སུའང་བྱུང་།
ད་ལྟ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི་ལ་ཡང་འཕགས་ཡུལ་སོགས་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་ཕལ་པོ་ཆེ་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་དང་། བསྟན་འཛིན་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་དང་། འཕགས་ཡུལ་དང་རྒྱ་ནག་ཤམ་བྷ་ལ་དང་ཟངས་གླིང་སོགས་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པའི་རོལ་པས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་མཛད་པ་དང་། བོད་ཡུལ་འདིར་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞབས་ཀྱིས་བཅག་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ནས་ཟབ་མོའི་གཏེར་ཁ་དུ་མ་སྦས་ཏེ་དུས་དང་དུས་སུ་འབྱིན་པར་ལུང་བསྟན། ལྷ་སྲིན་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་དམ་འོག་ཏུ་བཙུད། མ་འོངས་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནམ་གནས་པའི་བར་དུ་སྤྲུལ་པས་བོད་འབངས་སྐྱོང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། བོད་ཡུལ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་གཏད་དེ་མུ་སྟེགས་པ་མི་འོང་བར་བྱས། མ་འོངས་ཀླ་ཀློས་ཉེན་པའི་ཚེ། སྟག་ཤམ་གསང་ལུང་ལས། པད་འབྱུང་ང་ཉིད་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན། །རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་རིགས་ལྡན་དཔུང་དང་བཅས། །ཞེས་སོགས་ཀླ་ཀློ་མཐར་བྱེད་ཅིང་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤེལ་བར་
གསུང་། བསིལ་ལྡན་གྱི་ཡུལ་འདིའི་གསར་རྙིང་རིས་མེད་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་ཕལ་མོ་ཆེ་གུ་རུའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ལུང་བསྟན་ཅིང་། གང་ཟག་མཁས་གྲུབ་དམ་པ་ཕལ་ཆེ་བ་ལ་ཞལ་བསྟན་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གདམས་པ་གནང་བ་སོགས་ཚད་མེད་དེ་སོ་སོའི་རྣམ་ཐར་སོགས་ལས་གསལ་བ་བཞིན་ནོ། །མ་འོངས་པ་ན་རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་འཇིག་རྟེན་འདིར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ན། གུ་རུ་ཉིད་རྒྱལ་སྲས་འགྲོ་འདུལ་དུ་སྤྲུལ་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བར་གསུངས་ཞིང་། དེ་བཞིན་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདིའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་པད་འབྱུང་རེ་རེ་འབྱོན་པ་དང་། མ་འོངས་པ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་མཐའ་ཇི་སྲིད་དུ་སྤྲུལ་གཞི་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་བཞུགས་ནས། སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་མུ་དང་མཉམ་པར་སྤྲོས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་གསུངས་ཏེ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། རང་བྱུང་པདྨ་ཞེས་བྱར་གྲགས་པ་ང་། །སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་
གཟིགས་དབང་གསུང་གི་འོད། །མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་མིང་པོ་དཔའ་བོའི་རྒྱལ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བདག །མཉམ་མེད་ཀུན་བཟང་

【汉语翻译】
以期望等为代表。总之，法界所不能容纳的事业是无边无际的，过去诸佛时代也曾出现过。现在在这个佛教的教法中，据说印度等地的许多大学者和成就者都是莲花生大师的化身。加持和摄受护持教法者，并在印度、中国、香巴拉、铜洲（Zangdok Palri）等各种地方以化身游戏的方式，做了利益佛教和众生的伟大事业。在藏地（bod yul）也以足迹踏遍所有地方并加以加持，隐藏了许多深奥的伏藏，并预言将在适当的时候取出。将所有鬼神置于金刚誓言之下。未来，在佛教存在期间，承诺以化身来守护藏族人民。将藏地托付给十二位坚固母神，从而使外道无法进入。未来当有异族入侵的危险时，在达香桑隆（Tagsham Sanglung）的秘密授记中说：“莲花生我乃忿怒莲师具轮者，君臣二十五，具种姓之军队。”等等，说将终结异族，并弘扬密宗的教法。这个雪域（藏地）的噶当派和宁玛派等所有教派的持教者，大多数都被预言为莲师的化身。对大多数有学识和成就的圣者都显现真容，并给予加持和传授教导等，数量是无法衡量的，这些都可以在他们各自的传记中清楚地看到。未来，当弥勒佛在此世成佛时，据说莲师将化身为王子调伏众生，从而广泛弘扬密宗的教法。同样，在这个贤劫的所有佛陀时代，都会有莲花生大师的化身出现。未来，只要众生存在，他将以不死的金刚智慧身作为化身的基础而住世。化身的游舞将扩展到与方向和时间相等，从而利益众生。莲花生大师自己的金刚语中说：“我被称为自生莲花，是阿弥陀佛的心中化现，圣观世音菩萨是语之光，空行之主是勇士之王，是过去现在未来三世诸佛的事业之主，是无与伦比的普贤王如来。

【英语翻译】
Represented by expectations and so on. In short, the activities that the realm of Dharma cannot contain are limitless, and they have also occurred in the times of past Buddhas. Now, in this Buddhist doctrine, it is said that many great scholars and accomplished masters in India and other places are emanations of Guru Rinpoche himself. He blesses and takes care of the upholders of the teachings, and in various places such as India, China, Shambhala, and Copper Island (Zangdok Palri), he performs great deeds for the benefit of Buddhism and sentient beings through the play of emanations. In this land of Tibet (bod yul), he has also blessed all places by treading upon them, hidden many profound treasures, and prophesied that they will be revealed at the appropriate times. He has placed all the gods and demons under the Vajra oath. In the future, as long as the Buddhist teachings exist, he has promised to protect the Tibetan people through emanations. He entrusted Tibet to the twelve steadfast mother goddesses, thereby preventing non-Buddhists from entering. In the future, when there is danger of barbarian invasion, in the secret prophecy of Tagsham Sanglung, it says, "Padma, I am the wrathful lotus master with the wheel, the twenty-five subjects and ministers, with an army of noble lineage." And so on, it says that he will end the barbarians and spread the teachings of the secret mantra. Most of the holders of the teachings of the old and new schools in this land of snow (Tibet) have been prophesied to be emanations of Guru. He has shown his face to most of the learned and accomplished holy individuals, and has given blessings and teachings, etc., which are immeasurable, as can be clearly seen in their respective biographies. In the future, when Buddha Maitreya attains enlightenment in this world, it is said that Guru will emanate as the prince who tames beings, thereby widely spreading the teachings of the secret mantra. Similarly, in the times of all the Buddhas of this Fortunate Aeon, there will be emanations of Padmasambhava. In the future, as long as sentient beings exist, he will abide as the basis of emanation in the immortal Vajra wisdom body. The dance of emanations will extend to be equal to the directions and time, thereby benefiting sentient beings. Guru Rinpoche himself said in his Vajra words: "I am known as the self-born lotus, emanated from the heart of Buddha Amitabha, the noble Avalokiteśvara is the light of speech, the lord of the Dakinis is the king of heroes, the master of the activities of all the Buddhas of the past, present, and future, the incomparable Samantabhadra."

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་ཐུགས་རྗེ་སྟོབས་ཆེན་ལྡན། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་རླབས་པོ་ཆེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་སྐོང་། །ཞེས་དང་། དད་གུས་མོས་གདུང་ཅན་གྱི་སྐྱེ་འགྲོ་ལ། །སངས་རྒྱས་གཞན་པས་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་མྱུར། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་མ་ཟད་པར། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་རྗེ་ཟད་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས་རེ་ཞིག་ཞིང་འདིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་པའི་ཚུལ་ནི། རང་བྱུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བས་ཐོག་མ་བྱས་ནས་རི་རབ་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་ཡུལ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས། ནུབ་ན་རིག་པ་འཛིན་པའི་གནས་ཨོ༷་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་གི་མཚམས་ཞིག་ན། དྲི་མེད་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་
གཏེར་དྷ་ན་ཀོ་ཤ་ཞེས་པ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་བཙུན་མོའི་རང་གཟུགས། ཐུན་མོང་གི་སྣང་ངོར་ཡང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མས་ཕྱུག་པ་དེར། མེ་ཏོག་པདྨའི་ཚལ་ཀུན་ཏུ་ཡོད་པའི་དབུས་སུ། དེ་དག་གི་དབང་བོར་གྱུར་པའི་མེ་ཏོག་པདྨ་ལོ་འདབ་དང་གེ་སར་གྱིས་ཡོངས་སུ་མཛེས་པའི་སྡོང་པོ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚོན་བྱེད་ཁ་དོག་རིགས་ལྔར་གསལ་པའི་མེ་ཏོག་ལྔའི་དབུས་སུ་པདྨའི་རིགས་དམར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡེ་གེ་ཧྲཱིཿཡི་རྣམ་པར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་རྒྱལ་བ་འོད་མཚན་སྟོང་འབར་གྱི་ཐུགས་ཀ་ཟག་མེད་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་བེའུ་ལ་གཏམས་པ་དེ་ཉིད། ལྔ་ལྡན་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་དང་བཅས་པ་གདུལ་བྱ་གདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་ན། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་སྲས་དང་བཅས་པས་ཕྱག་གིས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། མ་ལུས་པའི་ཞིང་གི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་
རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་དང་བཅས་ཏེ་ས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་དགུའི་སྙིང་ལ་དགའ་བའི་དབུགས་འབྱིན་པའི་སླད་དུ་མེ་ཏོག་དབུས་མའི་ཟེའུ་འབྲུར་བབ་པ་ལས། སྲིད་པ་གསུམ་ན་མཚུངས་མེད་འཇིགས་བྲལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། འདི་ལྟར་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དུ་མས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ། སྐུ་བསོད་ནམས་ཆེན་པོས་འདུལ་བ། གསུང་རྗེས་སུ་བསྟན་པས་འདུལ་བ། ཐུགས་རིག་པས་འདུལ་བ། རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་ཁྱབ་པས་སྐྱེ་དགུ་ཐར་པ་འདྲེན་པའི་ཚུལ

【汉语翻译】
金刚持大尊，化身显现具大悲力，于何当调伏，行事业极广大，如意满足众生之期望。如是说。于具足信心、恭敬、渴仰之有情，较其他佛陀，自性之悲心更迅速。三界轮回之有情未尽，莲花生之悲心亦不尽。如是宣说。如是所作不可思议，略述于此刹土示现化身之方式：以自生心之种子字 ཧཱུྃ་ （藏文， हूँ，hūṃ，吽）策励心意为初始，于须弥山之南方赡部洲此土，从六处等之区分中，西方持明者之境邬金空行之地的西北方某处，具足无垢八支之水藏达那郭夏，名为一切圆满具足之空性法界明妃之自性。于共同之显现中，亦富饶众多圆满之功德。于彼处，于处处皆有之莲花苑中央，于彼等之自在者所成之莲花，以花瓣与花蕊完全庄严之树干上，为表征五智慧，显现五种颜色之五朵莲花中央，于莲花部红色莲花之莲心上，三世诸佛无量之三密加持功德一切，集聚为一字 ཧྲཱིཿ （藏文， ह्रीः，hrīḥ，啥）之形相，充满于诸佛光明炽燃之心中，无漏珍宝之藏吉祥光辉之宝箧中。彼与具足五种之光芒蕴聚，当所化应调伏之时间到来时，十方诸佛无量与诸佛子以手散花，无余刹土之勇士空行具誓护法众等，伴随金刚歌舞，为令三地众生之心生起欢喜之气息，降临于中央莲花之花蕊中。于三有中无与伦比、无有怖畏之大导师，化为持明国王之身者，是为此等广大之功德所超胜。身以大福报调伏，语以后续教示调伏，意以智慧调伏，神通以不可思议引导众生解脱之方式。

【英语翻译】
Great Vajradhara, appearing as a manifestation body, possessing great compassion and power, subduing whatever needs to be subdued, with vast activities, fulfilling the hopes of all sentient beings. Thus it is said. To beings with faith, reverence, longing, the compassion of their own nature is swifter than other Buddhas. Until the sentient beings of the three realms of samsara are exhausted, the compassion of Padmasambhava will not be exhausted. Thus it is proclaimed. Such deeds are inconceivable, but briefly, the manner in which he manifested as an emanation body in this realm is as follows: Initiating with the arousal of the heart's commitment by the self-arisen heart seed syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hūṃ), in this Jambudvipa, south of Mount Meru, from the divisions such as the six regions, in the west, in a certain place northwest of the land of the Vidyadharas, the land of the Dakinis of Oddiyana, the water treasure Dhana Kosha, possessing the eight qualities of purity, is the very essence of the consort of the Dharmadhatu of emptiness, complete with all perfections. In the common appearance, it is also rich with many perfect qualities. There, in the center of a garden of lotuses everywhere, on the stem of the lotus that has become the lord of those, adorned completely with petals and stamens, in the center of five lotuses of five colors, manifesting the five wisdoms, on the heart of the red lotus of the lotus family, all the blessings and qualities of the three secrets of the infinite Buddhas of the three times, gathered into the form of the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, ह्रीः, hrīḥ, Hrīḥ), filling the heart of the Buddhas, blazing with light, in the auspicious and glorious treasury of the flawless jewel. That, together with a mass of fivefold light, when the time has come to tame those to be tamed, the infinite Buddhas of the ten directions, together with their sons, scatter flowers with their hands, and the heroes and Dakinis of all lands, together with the oath-bound protectors, accompanied by Vajra songs and dances, in order to breathe the breath of joy into the hearts of the beings of the three realms, descended into the pistil of the central lotus. The great teacher, unparalleled and fearless in the three existences, who became the body of the Vidyadhara King, is distinguished by such great qualities: his body tames with great merit, his speech tames with subsequent teachings, his mind tames with wisdom, and his miraculous powers lead beings to liberation in an inconceivable way.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རང་བྱུང་ཟག་མེད་ཀྱི་སྐུ་མཚན་དཔེ་བཞིན་ལེགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྟན་པ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏིའི་སྲས་སུ་དབང་བསྐུར་བ། རྒྱལ་སྲིད་སྤང་བ། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྐྱང་བ། ཕྱི་ནང་གི་ཐེག་པ་རྒྱ་མཚོར་སྦྱང་བའི་ཚུལ་མཛད་པ། རྣམ་ཐར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བཀོད་པ་དུ་མས་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་པ་མཚན་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྟན་པ། བདུད་སྲིན་དམ་སྲི་མཐུ་སྟོབས་རྡོ་རྗེས་ཚར་བཅད་ཅིང་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་དབང་དུ་བསྡུས་པ། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་
གསང་ཆེན་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པ་སོགས། ས་གསུམ་ངོ་མཚར་སྙན་པའི་གཏམ་གྱི་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡ་མཚན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། རྗེ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་རྣམ་ཐར་བཀའ་གཏེར་གྱི་ལུང་ཚད་མས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་པ་ཙམ་མིན་པར། གདོད་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བདག་ཉིད། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་མངའ་དབང་འབྱོར་བའམ་མངའ་བརྙེས་པའི་མགོན་པོ་དེ་ལ། མཚན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་ཞིང་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཐ་གྲུ་ཀུན་ཏུ་མངོན་པར་གྲགས་པ། དེ་ཉིད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནི་སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་མི་བསླུ་བའི་སྐྱབས་གནས་མཐར་ཐུག་ཏུ་ཡིད་ཆེས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཡུལ་ངོས་བཟུང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུར་ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་རིག་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ། འཁོར་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཁྱད་པར་ཅན་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ན་མང་པོས་བསྐོར་བ་ཏིལ་གྱི་གང་གོང་བུ་ཁ་ཕྱེ་བ་
ལྟར་བཞུགས་ཤིང་དོན་ལ་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་སྟེ། འཁོར་རྣམས་ཀྱང་གཙོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་གང་འདུལ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ལས་མ་འདས་པས་ན་གཙོ་འཁོར་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཡུལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚུལ་ནི། མགོན་པོ་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་དང་འདོད་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་སེམས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་སྟེ་དེའི་རྣམ་འགྱུར་ལུས་ངག་ཏུ་ཐོན་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སྐྱབས་ཡུལ་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་མི་བསླུ་བར་ཤེས་ཤིང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་གཞན་ཐམས་ཅད་སྤུན་པ་འཕྱུར་བའི་ཚུལ་ལྟར་བཏང་ནས་གཅིག་ཏུ་བློ་གཏད་ཁེལ་བའི་བསམ་པས། མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་འཇུག་ཅིང་

【汉语翻译】
是这样的：将自然无漏的身体，如仪地示现为吉祥之相，受封为国王因陀罗部底之子。舍弃王位，在八大尸陀林中修持苦行，示现精通内外乘之海。以无数不可思议的化现，示现幻化游戏八名之相。以金刚之力降伏魔、妖、厉鬼，摄伏显有傲慢者。引导众多众生
进入大密成熟解脱之道等。如是成为三界惊叹美谈之顶峰，如此稀有罕见之行迹，当以二圣佛陀之传记，及教言伏藏之量可靠信之。如是之大士，非仅是共同之成就者，乃是本来现前菩提之自性，已得胜妙成就双运金刚持大尊者之权位，或已证得之怙主，其名莲花生，于无量刹土之边隅皆显现著称。彼与眷属乃三宝总集之体性，是无欺之究竟皈依处，以信解而祈祷之对境也。如是伟大之大胜者持明之王，其眷属为殊胜之密咒所化有情，无数不可思议之勇士与空行母围绕，如芝麻荚开裂，
安住，实则三根本与守誓海众无不具足。眷属亦未离主尊之智慧，随所应化之幻化游戏，故主眷无二之自性，彼等乃祈祷之对境也。如何以信解而祈祷之方式呢？以视怙主之功德如如意宝，与希求及信解之信心相应之意乐而发起，其形相显现于身语，即是祈祷与顶礼等。即是了知皈依处之功德不虚，将世间其他诸法如泡沫般抛弃，以一心信赖之意念，我与他众一切皆随怙主您之足迹而行

【英语翻译】
It is like this: The natural, undefiled body is shown as an auspicious sign, and he is enthroned as the son of King Indrabuti. Abandoning the kingdom, he practiced asceticism in the eight great charnel grounds, and demonstrated mastery of the ocean of inner and outer vehicles. With countless inconceivable manifestations, he displayed the illusory play of the eight names. With the power of the vajra, he subdued demons, spirits, and ghosts, and brought the arrogant of existence under his control. Leading many beings
into the path of great secret maturation and liberation, etc. Thus, he became the pinnacle of wondrous and beautiful tales in the three realms. Such rare and amazing deeds should be believed based on the reliable testimony of the biographies of the two Buddhas and the treasure teachings. Such a great being is not merely an ordinary accomplished one, but the very nature of primordial enlightenment. He is the protector who has attained or possesses the authority of the supreme accomplishment, the great Vajradhara of union. His name, Padmasambhava, is renowned in all corners of countless realms. He and his retinue are the embodiment of the Three Jewels, the ultimate refuge that does not deceive, and the object of prayer with faith and understanding. Such a great and supreme king of vidyadharas is surrounded by countless inconceivable heroes and dakinis, special disciples of secret mantra, like an open sesame pod,
residing, and in reality, the three roots and the ocean of oath-bound ones are all complete. The retinue also does not deviate from the wisdom of the main deity, but is an illusory play of whatever is to be tamed. Therefore, the nature of the main deity and the retinue being inseparable, they are the objects of prayer. How to pray with faith and understanding? By initiating with a mind that regards the qualities of the protectors as wish-fulfilling jewels, and is in accordance with the faith of desire and understanding, its form appears in body and speech, which is prayer, prostration, and so on. That is, knowing that the qualities of the refuge are not deceptive, abandoning all other worldly dharmas like fleeting bubbles, with a mind of single-pointed reliance, I and all others follow in the footsteps of you, the protector.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལས་མི་འདའ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ལགས་ཀྱིས། རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་མི་བསླུ་བའི་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དུས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རྒྱ་མཚོར་འཕྱན་པ་བདག་དང་བདག་
འདྲའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡལ་བར་མ་དོར་བར། ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བྱིན་གྱིས། ཇི་ལྟར་ལྕགས་ལ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩིས་བཏབ་པ་ལྟར། བདག་གཞན་རེ་ལྟོས་སྐྱབས་འཚོལ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རློབས་ཕྱིར། རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་སོགས་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཞིང་གང་ན་བཞུགས་ཀྱང་། ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཆེན་པོས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཞེས་བྱིན་བས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་སྨྲོས་ནས་སྔགས་ཚིག་ཀྱང་བསྒྲགས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་གུ་རུ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྕི་བ་བླ་མ་སྟེ་གོང་ན་མེད་པ། པདྨ་ནི་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་མཚན་གྱི་ཐོག་མ། སིདྡྷི་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བྱ་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ། ཧཱུྃ་ནི་དངོས་གྲུབ་དེ་ལྟ་བུ་སྩོལ་ཅིག་པར་དོན་གྱིས་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་ན་གང་གིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དེས་སུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལ་སྟེ། དེ་ཡང་ཚིག་རྐང་པ་དང་པོས་འཁྲུངས་ཡུལ། གཉིས་པས་ཇི་ལྟར་འཁྲུངས་ཚུལ། གསུམ་པས་ཆེ་བའི་
ཡོན་ཏན། བཞི་པས་དེ་ལྟར་དམིགས་ཕྱེ་བའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་མཚན་དངོས། ལྔ་པས་གང་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་རྩལ། འཁོར་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་པ་གསོལ་བ་གདབ་བྱའི་ཡུལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་འདེབས་ཚུལ་ཚིག་རྐང་དྲུག་པས་བསྟན་ཏེ། ཡོན་ཏན་མཐོང་ནས་གུ་རུའི་རྗེས་སུ་བློ་ཕྱོགས་པ་མི་ལྡོག་པའི་དད་པས་མཐར་ཐུག་གུ་རུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་བློས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ལུས་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བ་ནི་རྐང་པ་བདུན་པ་སྔགས་དང་བཅས་པས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ནི་མོས་གུས་ཀྱི་བསམ་པས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་སུ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་བཞུགས་ནས་བདག་ཅག་མོས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ངེས་པར་འཇུག་པར་ཡིད་ཆེས་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚུལ་ཏེ། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཏེར་བྱོན་སྙིང་ཏིག་ཚིག་བདུན་པའི་གསོལ་
འདེབས་ལས། ཐུགས་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི

【汉语翻译】
因此，要做到不离此（境界）而修持。理由是，您这位不欺之怙主，是慈悲无限的自性，故于此时此刻，对于漂泊于三苦之海的我及如我一般的众生，不要舍弃，以身语意之不可思议的加持力，如以点铁成金之术一般，为了加持我等他者希求救护者之身语意三门，无论您身处何处，如邬金刹土（铜色吉祥山）等自性化身刹土，祈请以大悲之力降临此处。如是说加持策励之语后，也要念诵咒语，即如是，咕噜（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）乃具一切功德之重，是无上之喇嘛； 贝玛（藏文：པདྨ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）乃邬金大士名号之首；悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）乃所求之殊胜共同之成就； 吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）乃祈请赐予如是成就。如是总而言之，祈请者向谁祈请呢？乃向诸佛总集之邬金大士祈请。其中，第一句是（上师之）出生地，第二句是（上师）如何出生之方式，第三句是伟大之
功德，第四句是如是分别观想之咕噜仁波切之真实名号，第五句是随所应化之慈悲游舞，眷属勇士空行母等乃祈请之对境。如何祈请之方式，由第六句所示，即见功德后，以不退转之信心，一心向往咕噜，以欲究竟成就与咕噜无别之意乐所引发之身语之表相而祈请。如是祈请后，加持自相续并摄集成就，乃由第七句咒语所示。此乃以虔诚之意，相信咕噜仁波切安住于自性化身刹土中，以不死智慧之身，若我等具信者祈请，则当下定会融入慈悲加持，而祈请之方式。乃咕噜秋吉旺秋之伏藏心滴七句祈请文。顶礼誓言天尊！后世具缘之种姓者。

【英语翻译】
Therefore, one must practice without straying from this (state). The reason is that you, the infallible protector, are the nature of limitless compassion, so at this very moment, do not abandon me and beings like me who wander in the ocean of the three sufferings. With the inconceivable blessings of body, speech, and mind, just as with the art of turning iron into gold, in order to bless the body, speech, and mind of myself and others who rely on and seek refuge, wherever you may be, such as in the pure lands of the Nirmanakaya like Ngayab Palri (Copper-Colored Mountain), please come to this place with the great power of compassion. After speaking these words of blessing and encouragement, one should also recite the mantra, which is as follows: Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, literal Chinese meaning: teacher) is the lama who is heavy with all qualities, the unsurpassed one; Padma (Tibetan: པདྨ་, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, literal Chinese meaning: lotus) is the beginning of the name of the great Orgyen; Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི་, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, literal Chinese meaning: accomplishment) is the supreme and common accomplishment to be sought; Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) urges to bestow such accomplishments. In short, to whom does the one who prays pray? It is to the great Orgyen, the embodiment of all Buddhas. The first verse is the birthplace, the second is how he was born, the third is the greatness of
qualities, the fourth is the actual name of Guru Rinpoche, who is visualized in this way, the fifth is the compassionate play that tames all, and the retinue of heroes and dakinis are the objects of prayer. The sixth verse shows how to pray, that is, after seeing the qualities, with unwavering faith turning the mind to Guru, praying with the manifestations of body and speech motivated by the desire to ultimately achieve inseparability from Guru himself. After praying in this way, the seventh verse, with the mantra, shows the blessing of one's own mindstream and the gathering of accomplishments. This is the way to pray with devotion, believing that Guru Rinpoche abides in the pure lands of the Nirmanakaya as the immortal wisdom body, and that if we faithful ones pray, compassion and blessings will surely enter immediately. This is from the Seven-Line Prayer, the heart essence treasure of Guru Chokyi Wangchuk. Homage to the deity of the vow! For the fortunate lineage holders of future generations.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བུ༔ ཨུ་རྒྱན་བདག་ལ་སྐྱབས་འཚོལ་ན༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་རང་འདུག་ནས༔ མི་རྟག་སྐྱོ་བ་སྐྱེ་བ་དང་༔ འཁོར་བས་སུན་པ་རབ་ཏུ་གཅེས༔ གློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་ང་ལ་གཏོད༔ གཞན་ཡང་སྐྱབས་གྱུར་རེ་ས་རྣམས༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་ལ་རྫོགས་པར་སོམས༔ སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱིས༔ མཆོད་བསྟོད་མི་འཚལ་རྒྱུ་གསོག་སྤོངས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་ཡིས༔ ཚིག་བདུན་འདི་ཡིས་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་བྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་ཡང་ཡང་གསོལ་བ་གདབ༔ གདུང་བ་དྲག་བསྐྱེད་
མཆི་མ་ཕྱུང་༔ དད་པས་ཁམས་འདུས་བྱུང་སྲིད་ན༔ ཧག་ཧ་ཡིས་ཀྱང་གིས་ཐོབ་ལ་ས་ལེར་ཞོག༔ སེང་ངེ་ཡེ་རེ་མ་ཡེངས་ལྟ༔ འདི་ལྟར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་བུར༔ ང་ཡིས་སྐྱོབས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་འགྱུར༔ དབང་ཆེན་རང་རིག་སེམས་ལ་ཐོབ༔ ཏིང་འཛིན་མཐུ་བརྟན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ བྱིན་རླབས་རང་བྱུང་ཆེན་པོ་ཡིས༔ རང་སྨིན་གཞན་སྐྱོབ་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔ རང་སྣང་འགྱུར་ཚེ་གཞན་སྣང་རྣམས༔ དུས་མཉམ་འགྱུར་ཞིང་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རང་ལ་རྫོགས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར། །སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ཐབས་ཆེན་འདི༔ཐུགས་ཀྱིས་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཁྱད་པར་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཚིག་བདུན་པའི་གསོལ་འདེབས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་གཏེར་གསང་བར་གདམས་པ། ཤེས་རབ་བློ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཆེ། ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དེ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རང་གི་མདུན་མཁར་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ཆར། དྲི་
མེད་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་རྒྱ་མཚོར་པདྨའི་སྡོང་པོའི་སྟེང་ན་ཆེ་མཆོག་པདྨ་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་པ་ཏིལ་གང་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟར་གསལ་བརྟན་དུ་དམིགས་པ་བསྙེན་པ། དེ་ལ་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ཉེ་བསྙེན་ཏེ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བསྡུས་པ་གཉིས། མཐར་བླ་མ་འཁོར་བཅས་ལ་རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཁབ་ལེན་ལ་ལྕགས་འདུ་བའི་ཚུལ་ལྟར་ཐིམ་ཞིང་། ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་བ་བདག་ལ་ཐིམ་པ་སྒྲུབ་པ། བདག་དང་ལྷ་གདོད་ནས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་གནས་ལུགས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་རང་བྱུང་

【汉语翻译】
子！如果向邬金我寻求庇护，就在寂静的地方独自安住，生起无常的厌离心，极其珍视对轮回的厌倦。将肺、心、胸交付于我，此外，所有作为皈依处的希望，都完全寄托于邬金我。苦乐的依赖你自己知道，无需供养赞颂，放弃积攒财产。以身语意三恭敬，用这七句祈祷文来祈祷。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！邬金国土西北隅，莲花花蕊茎干上，获得稀有殊胜之成就，名为莲花生。周围众多空行母围绕，我愿追随您而修持，祈请降临赐加持。莲师本尊吽 (藏文：གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：莲师成就吽)！这样反复祈祷，强烈地生起悲痛，流下眼泪，如果以信心使脉络汇聚，哈嘎也一定能获得，并稳固地安住。森给耶热，不要散乱！对于这样祈祷的孩子，我说什么还需要我来救护呢？将成为三世诸佛之子，在心中获得大权能的自性觉悟，禅定力量稳固，智慧增长，以自然生起的大加持力，自身成熟，救护他人，消除痛苦。当自现转变时，其他显现，同时转变，事业成就。一切功德在自身圆满，大自在成为法身。这成熟解脱的大方便，愿以慈悲与佛子相遇！特别是，由于加持的修持的七句祈祷文非常深奥，所以是意之甚深伏藏，秘密地交付。愿与智慧具足、大悲心、具足佛法自在者相遇！如是说，在自己面前的虚空中，在邬金国土，无垢达纳郭夏海中，莲花茎干上，至尊莲花国王与眷属勇士空行母，如张开的芝麻荚般清晰稳固地观想，精勤修持。对此以恭敬祈祷，并欲将身语意三修持为三金刚，此为近修，即生起次第的两种简略。最终，上师与眷属，以及无边十方的一切如来及其眷属，如磁铁吸引铁屑般融入，一切化光融入自身，进行修持。自身与本尊从始至终本体无别，安住于法性自性之基。

【英语翻译】
Son! If you seek refuge in me, the master of Oddiyana, stay alone in a secluded place, generate renunciation for impermanence, and cherish weariness of samsara. Entrust your lungs, heart, and chest to me. Furthermore, completely entrust all hopes of refuge to me, the master of Oddiyana. You know the dependence of happiness and suffering yourself. No need for offerings and praise, abandon accumulating wealth. With reverence in body, speech, and mind, pray with these seven lines. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the northwest of the land of Oddiyana, on the stem of a lotus flower, you attained the supreme and wondrous siddhi, and are renowned as Padmasambhava. Surrounded by many dakinis, I will practice following you. Please come to bestow blessings. Guru Padmasiddhi Hūṃ (藏文：གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：莲师成就吽)! Pray like this again and again, generate intense longing, shed tears. If the channels converge with faith, even Haka will surely attain it and remain stable. Sengge Yere, do not be distracted! For the child who prays like this, what need is there to say that I will protect them? They will become the son of the Buddhas of the three times, attain the self-awareness of great power in their mind, the strength of samadhi will be firm, wisdom will increase, and with the great blessing that arises naturally, they will ripen themselves, protect others, and eliminate suffering. When self-appearance changes, other appearances will change simultaneously, and activities will be accomplished. All qualities will be perfected in oneself, and the great being will ripen and be liberated into the Dharmakaya. May this great means of ripening and liberation meet the son with compassion! In particular, because the seven-line prayer of the practice of blessing is very profound, it is entrusted secretly as the innermost treasure of the mind. May you meet the one who is wise, compassionate, and possesses the power of Dharma! As it is said, in the space in front of oneself, in the land of Oddiyana, in the stainless Dhanakosha Sea, on the stem of a lotus flower, visualize the supreme Padma King with his retinue of heroes and dakinis, as clear and stable as an opened sesame pod, and diligently practice. Pray to this with reverence, and desiring to practice the three doors as the three vajras, this is the approaching practice, the two abbreviated stages of generation. Finally, the lama and retinue, and all the Tathagatas of the boundless ten directions and their retinue, dissolve like iron filings drawn to a magnet, and all dissolve into light and dissolve into oneself, practice this. Oneself and the deity are primordially inseparable in essence, abiding in the basis of the nature of reality, naturally arising.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྟོག་པ་གང་ཡང་འོག་ཏུ་མ་གྱུར་པས་གུ་རུ། ལམ་གྱི་བྱ་རྩོལ་ལས་གྲོལ་ཏེ་འཁྲུལ་སྣང་ཡེ་དག་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྲུབ་པདྨ་ལྟར་རྒྱས་པ་པདྨ་དེ་ཉིད་ད་གདོད་བསྒྲུབ་ནས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པར། རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སིདྡྷི། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ལ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་དུ་ལྡོག་པས་ཕྱེ་ཡང་ངོ་བོ་ཐ་དད་མེད་
པ་དེ་ཉིད་སོ་སོ་རང་རིག་པས་མངོན་སུམ་རྟོགས་པ་མཚོན་བྱེད་ཧཱུྃ་ཞེས་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཅས་དེ་གཉིས་རྫོགས་རིམ་ཡིན་པས་དོན་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་ཉམས་ལེན་དང་མ་བྲལ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱ་སྟེ། རྐང་བ་དང་པོ་ལྔས་དམིགས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་པས་བསྙེན་པ། དྲུག་པས་ཡུལ་དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་ཉེ་བར་བསྙེན་པ། བདུན་པས་རང་དང་དབྱེར་མེད་སྒྲུབ་པ། སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའི་རང་ཞལ་མཇལ་བ་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ཚུལ་ཏེ། ཡན་ལག་བཞིའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱང་ཚང་ལ། དེ་ལྟར་འབད་པས་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་པས་སེམས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་བར་གསོལ་བ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འདེབས་པ་ནི་བསྙེན་པ། དེ་ལས་ནམ་ཞིག་བྱིན་བས་ཀྱི་མཚན་མ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཉེ་བསྙེན། དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྟགས་ངེས་པར་མཐོང་ནས་གསོལ་འདེབས་ལ་འབད་པ་སྒྲུབ་པ། རང་གི་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ནས་བླ་མ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་
མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་གཏེར་བྱོན་བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་འདུས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཕྱི་སྒྲུབ་ལས། གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོ་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཡིན། །སྨོན་ལམ་དབང་གིས་དངོས་སུ་ཞལ་མཐོང་འགྱུར། །ཞག་བདུན་ཉེར་གཅིག་གསོལ་འདེབས་བསྙེན་པ་བྱ། །དངོས་གྲུབ་བྱིན་འབེབས་བར་ཆད་ཀུན་ལས་གྲོལ། །ཞེས་དང་། གུ་རུ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་གིས་ཞལ་བཞེས་ལས། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་གདུང་བའི་དབྱངས་དང་བཅས༔ ཐོད་པ་ལྟག་སྤྲོད་རོལ་མོས་དྲག་བསྐུལ་ན༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཉིད་རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་ནས༔ གཅེས་པའི་བུ་ངུ་མ་ཡིས་མི་བཟོད་ལྟར༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་བོ་དམ་ཚིག་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་དང་། བླ་མ་གསང་འདུས་ཐེམ་མེད་ལས། དབང་ཆེན་སྤྲེལ་ལོ་སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་དང ༔ དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཚེས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྤྲུལ་པ་འཛམ་གླིང་ཁྱབ་པར་འགྱེད༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ང་ཡིས་སྟེར༔ མི་ཚེ་བླ་མ་སྒྲུབ་པ་

【汉语翻译】
其之智慧为何，即是未落入任何分别念之下，故为古汝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：གུ་རུ，गुरु，guru，上师）。从道之勤作中解脱，本来清净之错觉，如莲花般盛开之果，此莲花并非始今修持而成就之果，而是在自生任运之界中，自明智慧自身显现，悉地（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སིདྡྷི，सिद्धि，siddhi，成就）。于一自生智慧，虽分基道果三者，然本体无有差别，此即各自以自明而现量证悟之所表征，吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽）。如是，连同大成就，此二者乃圆满次第，故实际上不离生圆双运之修持而祈请。前五句明示目标，故为近修。第六句对彼境生起信，故为近于近修。第七句修持自他不二。以真言，令本尊与自心无别，面见大法身之自面，乃大成就之方式。四支之近修与成就亦圆满。如是精进，若依时之近修而论，以一心之敬信，不令心散于他处，持续祈请，是为近修。彼时，何时降临加持之征兆，即为近于近修。于觉受、梦中，定见成就之相，而精进祈请，是为成就。加持自身三门，而了悟上师与自心无别之义，乃大成就。如是，又如门域大成就者之伏藏，于八大共通之明咒外成就法中： 一切圆满之七句祈请文。 因愿力故，将能亲见本尊。 七日或二十一日祈请修持。 降临成就，解脱一切障碍。 如是说。 咕汝自身以金刚语承诺说： 以悲切之音声，七句祈请文。 头盖骨正反置，以乐器猛力催请。 邬金我自铜色吉祥山。 如不忍爱子哭泣之母般。 予以加持，以三昧耶誓句。 如是说。 上师密意总集无墙法中： 大自在猴年猴月之初十。 一切时之君主初十日。 化身遍布赡部洲。 我将赐予共同殊胜之成就。 一生修持上师。

【英语翻译】
That which is the wisdom, that is not under any conceptualization, therefore, Guru. Liberated from the efforts of the path, the illusion is primordially pure, the fruit that is spontaneously accomplished, like a lotus that blooms, that lotus is not the fruit of having achieved it by starting to practice now. In the realm of self-arisen spontaneous accomplishment, self-awareness wisdom itself manifests, Siddhi. In one self-arisen wisdom, although divided into the three, ground, path, and fruit, the essence is without difference, that itself is the symbol that each individually realizes manifestly with self-awareness, Hūṃ. Thus, together with the great accomplishment, these two are the completion stage, so in essence, one should pray without separating from the practice of generation and completion united. The first five lines clarify the object, therefore it is approach. The sixth believes in that object, therefore it is near approach. The seventh practices non-duality of oneself and the deity. With the mantra, the deity and one's own mind are inseparable, seeing the face of the great Dharmakāya itself is the manner of great accomplishment. The approach and accomplishment of the four limbs are also complete. Thus, striving, if one does the approach of time, with one-pointed devotion, without distracting the mind elsewhere, continuously praying is the approach. From that, whenever the sign of blessing approaches, that is near approach. In experience and dreams, definitely seeing the signs of accomplishment, striving in prayer is the accomplishment. Blessing one's own three doors, and realizing the meaning of the inseparability of the lama and one's own mind is the great accomplishment. Thus, also from the treasure of the great Ngari Rigdzin, from the outer accomplishment of the Eight Commands Gathering All Rigdzins: The single complete king is the Seven-Line Prayer. Due to the power of aspiration, one will actually see the face. Pray and practice approach for seven or twenty-one days. Accomplishment will descend, and one will be liberated from all obstacles. Thus it says. Guru himself promised with his speech: The Seven-Line Prayer with a voice of longing. Skull cup face down, forcefully urging with music. From the Copper-Colored Glorious Mountain, I, Orgyen. Like a loving mother who cannot bear the crying of her child. I will bless you with the samaya vow. Thus it says. From the Lama Secret Gathering Wall-less: The powerful monkey year, the tenth day of the monkey month. All the tenth days, the king of time. Emanations spread throughout Jambudvipa. I will give common and supreme accomplishments. A lifetime of practicing the lama.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ལ༔ བསྐྱལ་ནས་ཚེ་ཡི་དུས་བྱས་ཚེ༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་ཐུགས་
ཀར་ཐིམ༔ ཞེས་དང་། བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་གསང་ཐེམ་གནད་ཡིག་ལས༔ སྒྲུབ་ཐབས་གང་བྱེད་བསྐྱེད་རིམ་ནི༔ གསལ་བར་བསྒོམ་པའི་དུས་ན་ཡང་༔ ང་ཉིད་དེ་ཡི་དྲུང་ན་གནས༔ མཎྜལ་མཆོད་རྫས་གཏོར་མ་ཡི༔ བཅའ་གཞི་ཤོམ་པའི་དུས་ན་ཡང་༔ ང་ཉིད་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱོན༔ ཞེས་དང་། ཤ་མེད་འོད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་རུ་བསྒོམས༔ དེ་དུས་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད༔ ཞེས་དང་། ང་ཉིད་རང་དབང་མེད་པར་བྱོན༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ང་ཉིད་ལ༔ མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་ཡིས༔ གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པའི་ཚེ༔ ང་ཉིད་དེ་ཡི་དྲུང་དུ་བྱོན༔ ཞེས་དང་༔ སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་ལ་སོགས་པ༔ ཤི་གསོན་ཚེ་འདི་ཕྱི་མ་སོགས༔ གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཐམས་ཅད་དུ༔ སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ཤེས་པའི༔ བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད༔ ཨོ་རྒྱན་མཁྱེན་ནོ་སྙམ་པ་ཡི༔ བློ་ཡི་ཡང་ཡང་གཏད་པར་བྱ༔ ཞེས་དང་། ང་བསྒྲུབ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ ང་
མཐོང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཐོང་༔ ང་ནི་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཡིན༔ ཞེས་དང་། མོས་གུས་ཅན་གྱི་དྲུང་དུ་ནི༔ ང་ཉིད་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གནས༔ ཞེས་དང་། ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་ཅི་ཙམ་པ༔ སེམས་ཅན་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ༔ ཅི་ཙམ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་མཐའ༔ བདག་གི་ཕྲིན་ལས་དེ་ཙམ་མྱུར་འགྱུར་ཡང་༔ ཞེས་དང་། བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པ་ལུང་གི་བྱང་བུ་ལས༔ འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ རྒྱུད་དང་ལུང་ཆེན་ཀུན་ལས་ཀྱང་༔ ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་སྙིང་པོ་ཡི༔ དོན་རྟོགས་འདོད་ན་བླ་མ་བསྒྲུབ༔ ཞེས་གསུངས། བདུད་རྩི་འབྱུང་རྒྱུད་ལས༔ ལྷ་སྐུ་འབུམ་ཕྲག་བསྒོམ་པ་བས༔ བླ་མའི་སྐུ་གཅིག་བསྒོམ་པ་མཆོག༔ ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་དང་། རཏྣ་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་ཚེས་བཅུ་བསྐུལ་ཐབས་ལས༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ གཞན་ཕན་དགེ་བའི་བསམ་པ་ཡིས༔ དུས་རེར་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རེ༔ དེ་ཡིས་སྤྱོད་
པ་ཟབ་གཏེར་རེ༔ ཞེས་སོགས་དང་། མདོར་ན་གང་འདུལ་བསམ་ཡས་མོད༔ ཨོ་རྒྱན་སྐུ་དྲིན་མི་ཆུང་ཆེ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་རེ་ལ་གནས་ཆེན་རེ༔དེ་ཡང་ཨོ་རྒྱན་བརྗེད་རྡོ་ཡིན༔ ས་མཚམས་རེ་ལ་གཏེར་ཁ་རེ༔ དེ་ཡང་ཨོ་རྒྱན་བརྗེད་རྡོ་ཡིན༔ ཞེས་སོགས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་གྲོང་རེ་ལ་བན་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ལུགས་དང་གདུག་པ་འདུལ་ཐབས་སོགས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐབས་རྣམས་ཀྱང་ཨོ་རྒྱན་བརྗེད་རྡོ་ཡིན་ཞེས་དང་། མདོར་ན་གང་འདུལ་བསམ་ལས་འདས༔ ཐམས་ཅད་ཨོ་རྒྱན་བརྗེད

【汉语翻译】
ལ༔ 度过寿命终结之时，邬金融入我的心中。又，上师修法之秘密关要文中说：无论修何种修法之生起次第，即使在明观之时，我亦在那人身旁。曼扎供品食子等，即使在陈设布置之时，我亦毫无疑惑地降临。又，无肉之光身者，观想为莲花生之身，彼时生起大我慢。又，我亦不由自主地降临。对于邬金莲花生我，以虔诚猛烈的渴求，猛烈祈祷之时，我亦在那人身旁降临。又，无论苦乐好坏等，生死今生来世等，暂时究竟一切时，苦乐希望你知晓，我无其他可依靠之处。心中反复想着邬金知晓啊，要反复寄托于心。又，修我成就一切佛，见我见一切佛，我乃善逝之集合。又，于具信者身旁，我乃不离不弃地存在。又，虚空边际有多大，众生之边际亦如是，业与烦恼之边际有多大，我的事业亦会如此迅速。又，上师秘密集合修法之教言纸上说：果，秘密真言金刚之，于续部与大教言一切中，欲速圆满二资粮之精华，若欲了悟其义则修上师。如是说。甘露源续中说：观想十万尊天身，不如观想上师一尊身。如是等语。热那林巴之伏藏所出十斋日祈请法中说：如我莲花生，以利他之善念，时时有化身之伏藏师，彼行持甚深伏藏。如是等语。总而言之，所调伏者虽不可思议，邬金之恩德非小，每一处地方皆有大圣地，那也是邬金之遗忘石。每一处边界皆有伏藏，那也是邬金之遗忘石。如是等等，同样每一处乡村都有苯教和咒士们的教法和降伏恶毒之方法等各种方法，那也是邬金之遗忘石。总而言之，所调伏者超越思维，一切皆是邬金之遗忘。

【英语翻译】
Emaho! When the time of life is exhausted, Orgyen merges into my heart. Moreover, from the key instructions of the secret path of Guru practice, it says: Whatever practice of the generation stage you do, even when visualizing clearly, I am present near that person. Even when arranging the mandala offerings and torma, I come without doubt. Furthermore, the form of the fleshless light being is visualized as the body of Padmasambhava. At that time, generate great pride. Moreover, I come involuntarily. To Orgyen Padma, with intense devotion and longing, when you pray intensely, I come near that person. Furthermore, whether it is happiness or suffering, good or bad, life or death, this life or the next, in all circumstances and ultimately, you know happiness and suffering, and I have no other refuge. Thinking, "Orgyen knows," entrust your mind to it again and again. Moreover, practicing me accomplishes all Buddhas. Seeing me sees all Buddhas. I am the assembly of Sugatas. Furthermore, I am present inseparable from those who have faith. Moreover, as far as the extent of space, so is the extent of sentient beings. As far as the extent of karma and afflictions, so quickly will my activities occur. Furthermore, from the teaching scroll of the Guru's Secret Assembly practice, it says: The fruit of secret mantra Vajra, from all the tantras and great teachings, if you want to quickly perfect the essence of the two accumulations, then practice the Guru. It is said. From the Nectar Source Tantra, it says: Better than meditating on hundreds of thousands of deities is meditating on one form of the Guru. Such words were spoken. From the Tenth Day Invocation Method revealed from the treasure of Ratna Lingpa, it says: Like me, Padmasambhava, with the altruistic intention of benefiting others, there is a treasure revealer who is an emanation at every time. That one practices profound treasures. Such words and so on. In short, although those to be tamed are inconceivable, the kindness of Orgyen is not small. Every region has a great sacred place, and that is also Orgyen's forgetting stone. Every border has a treasure, and that is also Orgyen's forgetting stone. Such words and so on, and similarly, in every village, the religious traditions of the Bonpos and mantra practitioners, and the methods of subduing evil, and so on, all kinds of methods are also Orgyen's forgetting stone. In short, those to be tamed are beyond thought. Everything is Orgyen's forgetting.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་ཡིན༔ མ་འོངས་ང་ལ་མོས་བྱེད་རྣམས༔ ང་ལ་མོས་པ་སུས་བྱས་པ༔ དེ་ཡི་རྩ་ན་ང་ཉིད་འདུག༔ ཟླ་བ་ཚེས་བཅུ་ཤར་རེས་ཀྱི༔ ང་ཡི་བརྗེད་རྡོ་སུས་འཛིན་པ༔ དེ་དང་ང་ལ་འདུ་བྲལ་མེད༔ ཅེས་དང་། པད་འབྱུང་རྫུན་ཚིག་མི་སྨྲ་ཡི༔ དགའ་བར་སོམས་ཤིག་མོས་བྱེད་རྣམས༔ ཞེས་དང་། བོད་ཀྱི་རྒྱལ་བློན་བུ་སློབ་ལ༔ བྱུང་ངོ་བླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ༔ ང་ཉིད་འབྱོན་པའི་དབུ་བསྙུང་མཛད༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་གཞན་
མི་བསླུ༔ ཞེས་སོགས་དང་། ཚིག་བདུན་མ་ཡིས་གསོལ་བ་བཏབ༔ བྱིན་རླབས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་འབེབ༔ ཐམས་ཅད་ཉམས་འབར་བྱིན་ཕེབ་ཚེ༔ དེ་ཚེ་ང་ཉིད་འབེབས་པའི་རྟགས༔ ཞེས་དང་། དོན་ལ་ང་ལ་འགྲོ་འོང་མེད༔ རང་གི་ལས་དང་སྒྲིབ་པ་ནི༔ དེ་ཉིད་ནམ་དག་ང་དང་མཇལ༔ སྨོན་ལམ་ཀུན་རྫོབ་གདུལ་བྱའི་ངོས༔ སྲིན་ཡུལ་བཞུགས་པ་བདེན་མོད་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཕྱིར༔ སུ་མོས་རྩ་ན་ང་ཉིད་འདུག༔ ཅེས་དང་། འདི་ལྟར་ང་ཡི་ཚེས་བཅུ་ལ༔ བརྩོན་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དེ༔ འཁོར་བར་ལྟུང་བའི་ངེས་ཤེས་ཀྱི༔ གློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་ང་ལ་གཏོད༔ ཞེས་སོགས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་བཞེས་སླུ་མེད་མང་པོ་དང་། པདྨ་བཀའ་ཡི་ཐང་ཡིག་ལས་ལྷ་ལྕམ་ལ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་གདུལ་ཞིང་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་རུ༔ འགྲོ་རེའི་མདུན་དུ་སྤྲུལ་སྐུའི་སྟོན་པ་འབྱོན༔ སྔོན་ཚེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འོད་དཔག་མེད༔ རི་བོ་ཏ་ལར་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དྷ་ན་ཀོ་ཤར་པདྨ་འབྱུང་
གནས་སྐུ༔ མཚོན་ཚུལ་ཙམ་ལ་གསུམ་དུ་སྣང་གྱུར་ཀྱང་༔ དོན་ལ་དབྱེར་མེད་སོ་སོར་ཐ་མི་དད༔ ཆོས་དབྱིངས་གནས་སུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་༔ སྟུག་པོ་བཀོད་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་་པོ༔ རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཉིད༔ གཉིས་མེད་པདྨ་ང་རུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འགྲོ་དོན་ཀུན་ལས་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ༔ ཞེས་དང་། ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་པ༔ སྲས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་སྤྲུལ་པ། བསམ་མི་ཁྱབ༔ འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟ་ཐམས་ཅད་དུ༔ བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་ཏུ་འཛུགས༔ ཞེས་དང་། གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་པའི་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གདམས་པའི་ཡིག་ཆུང་ལས༔ ང་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། སྤྲུལ་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་བསྒྲོས་མཛད་དེ། ལྷོ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བར་བྱ་བ་དང་། གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀྱི་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར།

【汉语翻译】
是石头。
未来信仰我的人们，
谁信仰了我，
他的身边我就在。
每月初十到来时，
谁持有我的纪念石，
那和他与我无有分离。
如是说。
莲花生从不说谎言，
欢喜地思念吧，信仰者们！
如是说。
对于藏地的君臣师徒们，
降临吧，上师的初十日，
我亲自降临示现。
莲花生不会欺骗他人。
如是等等。
以七句祈请文祈祷，
加持如河流般降临，
一切显现炽燃加持时，
那时我亲自降临的征兆。
如是说。
实际上我没有来去，
自己的业和障碍，
何时清净何时与我相见。
发愿世俗调伏者的面前，
虽说安住罗刹之地是真实的，
然因慈悲无有间断的缘故，
谁信仰我，我就在他身边。
如是说。
如此我的初十日，
精进祈祷的那些人，
以对堕入轮回的定解，
肝胆心三托付于我。
如是等等，金刚的承诺众多无欺骗，以及《莲花生遗教》中对拉尊所说：
于佛陀调伏刹土中，特别殊胜处，
于每一众生前，化身导师降临。
往昔无量光无量寿佛，
于普陀山，怙主观世音，
于达那郭夏，莲花生身。
仅是示现方式显现为三，
实则无别，各自不相异。
于法界处，普贤王如来，
于密严刹土，金刚持大尊，
于金刚座，大能仁王。
无二莲花我自成，
利生事业胜于一切加持。
如是说。
二资圆满功德极圆满，
殊胜之子化身，不可思议。
过去未来现在一切时，
教法胜幢于十方善建立。
如是说。
以及祈请品第七品中，对措嘉的教言小册子中说：我被所有法身佛加持，被所有报身佛灌顶，被所有化身佛嘱托，为了在南赡部洲弘扬佛法，以及引导密咒果法的有情众生。

【英语翻译】
Is the stone.
In the future, those who have faith in me,
Whoever has faith in me,
I myself am at his side.
Each time the tenth day of the month dawns,
Whoever holds my memorial stone,
There is no separation between him and me.
Thus it is said.
Padma Jungnay never speaks falsely,
Think with joy, you who have faith!
Thus it is said.
For the kings, ministers, disciples of Tibet,
May the tenth day of the Lama come,
I myself will come to manifest.
Padmasambhava does not deceive others.
Thus and so on.
Pray with the Seven-Line Prayer,
May blessings descend like a river,
When all appear blazing with blessings,
At that time, the sign of my own descent.
Thus it is said.
In reality, I have no coming or going,
One's own karma and obscurations,
Whenever they are purified, one will meet me.
In the presence of those to be tamed by aspiration,
Although it is true that I dwell in the land of Rakshasas,
Yet because compassion is without interruption,
Whoever has faith in me, I am at his side.
Thus it is said.
Like this, on my tenth day,
Those who strive and pray,
With the certainty of falling into samsara,
Entrust their liver, heart, and chest to me.
Thus and so on, many vajra promises without deception, and in the Padma Kathang, it is said to Lhacham:
In the Buddha's field of taming, in a particularly excellent place,
Before each being, the emanation teacher comes.
In the past, Infinite Light, Amitabha,
On Mount Potala, the Protector Avalokiteshvara,
In Dhanakosha, the body of Padmasambhava.
Merely the manner of representation appears as three,
In reality, they are inseparable, not different from each other.
In the Dharmadhatu realm, Samantabhadra,
In the Dense Array, the Great Vajradhara,
At Vajrasana, the Great Sage King.
The non-dual Padma, I am spontaneously accomplished,
Blessings are more marvelous than all benefit for beings.
Thus it is said.
Perfected in the two accumulations, virtues completely perfected,
The supreme son, the emanation, inconceivable.
In all times, past, future, and present,
May the victory banner of the teachings be well established in the ten directions.
Thus it is said.
And in the small book of instructions to Tsogyal in the seventh chapter of the prayer: I am blessed by all the Dharmakaya Buddhas, empowered by all the Sambhogakaya Buddhas, entrusted by all the Nirmanakaya Buddhas, in order to spread the Buddha's teachings in the southern continent of Jambudvipa, and to guide sentient beings on the path of the secret mantra's fruition.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】

རིན་ཆེན་མཚོ་གླིང་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལས། །རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བརྡ་ཡིས་འོང་། །གང་ཞིག་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་དད་པ་ཅན། །བདག་ལ་གདུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན། །རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་གཞན་པས་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་མྱུར། །མཚོ་རྒྱལ་མོས་པས་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ། །ཅེས་དང་། པདྨ་བཀའ་ཐང་ལྷ་ལྕམ་ཞུས་ལེན་ལས། སྨོན་ལམ་གང་བཏབ་དེ་ཡིས་དེ་ཐོབ་བྱེད། །གསོལ་བཏབ་པད་འབྱུང་ང་ལས་དགོས་འདོད་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་གནད་ཡིག་ལས། སྤྲེལ་ལོ་སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་ཞག་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་ཉིད་བོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ༔ ངེས་པར་འབྱོན་པ་ང་ཡི་ཐ་ཚིག་ཡིན༔ ཟླ་རེའི་ཚེས་བཅུ་བྱུང་ངོ་ཅོག་ལ་ཡང་༔ སྤྲུལ་པས་བོད་ཁམས་ཁྱབ་པར་མི་འབྱོན་རེ༔ དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ་པད་འབྱུང་བསླུ་མི་སྲིད༔ བདག་ལ་བློ་གཏད་མོས་གུས་བྱེད་པ་རྣམས༔ སྤོད་ལྡན་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་བཞེངས༔ ཐོད་པ་ལྟག་སྤྲོད་
རོལ་མོའི་སྒྲས་བསྐུལ་བཞིན༔ ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་བོས༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཉིད་རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་ནས༔ གཅེས་པའི་བུ་ངུ་མ་ཡིས་མི་བཟོད་ལྟར༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་བྱོན་དམ་ཚིག་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་སོགས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་བཞེས་བསླུ་མེད་མང་པོ་གསུངས་པ་དང་༔ རཏྣ་གླིང་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ནོར་བུའི་མཛོད་ཁང་སྐབས་བཞི་པར་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་ཞལ་གདམས་སུ། སྐབས་སུ་རི་རྩེ་ལུང་སྟོང་སྣང་བ་གར་བདེའི་སར་ཕྱིན་ལ། གསོལ་བ་འོ་དོད་བརྒྱལ་ཐབས་སུ་མགོ་བོ་འགས་པ་འདྲ་བར་གདབ། ངེས་འབྱུང་དང་སྐྱོ་ཤས་མོས་ཀྱི་ངང་ནས་མཆི་མ་སྲན་འབྲུ་ཙམ་རེས་ལས་སྒྲིབ་ཚན་པོ་ཆེ་འདག་པས་གནད་ཆེ། ཉམས་བྱུང་རྒྱལ་དུ་བསྐྱང་ཞེས་དང་། རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་བླ་མ་དྲག་པོའི་ལོ་རྒྱུས་ལས། ཁྱད་པར་བྱིན་བས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་འདོད་ན༔ པདྨ་ང་བསྒོམ་མཆོད་དང་སུས་སྒྲུབ་པ༔ ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལ༔ གསོལ་བཏབ་དགོས་འདོད་ངང་གིས་འབྱུང་བ་བཞིན༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོས་བྱིན་རློབ་
བུ་བཞིན་སྐྱོང་༔ དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོའི་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པས་ཇི་བཅོལ་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་སྒྲོལ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་བརྟེན་ལས་འབྱུང་༔ ཐེ་ཚོམ་སྤོང་ལ་འབད་པས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ བསླུས་ན་པད་འབྱུང་ཞན་ནོ་རྗེ་འབངས་རྣམས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་འདི་དག་སྙིང

【汉语翻译】
珍宝海岛莲花茎，自生化身以示现。
何者具缘信士夫，以渴念心向我祈。
因果缘起祈愿殊，余佛不及自心速。
措嘉（措嘉佛母）恒常以敬信，如是祈请。
如是，莲师教言录中拉章请问篇云：何种愿望如是得，祈请莲师我处求。
如是，上师修法要诀中云：猴年猴月之初十，邬金（莲花生大士）我亲临，遍及整个藏土中，此乃我之金刚语。每月初十之日等，化身遍布藏地必降临，乃是誓言莲师无诳语。于我信任具敬信，陈设佳肴食子珍宝坛，颅碗上下乐器声催请，七句祈请以渴念之音呼，邬金我自雅砻白玛境，如爱子般不忍速降临，加持降临誓言那惹嘎那。如是等等诸多不虚金刚语。
热那林巴（热那林巴尊者）之耳传珍宝藏第四品中措嘉（措嘉佛母）之教言：于适当时机前往山顶空旷处，于所喜悦处，以哀嚎之声，如头颅爆裂般祈请。以出离心和厌离心，于敬信中以眼泪如豌豆般滴落，能净除巨大之业障，此乃关键。将所生之觉受修持为殊胜。如是，持明掘藏师掘藏之忿怒上师传记中云：尤以加持速欲得成就，莲师我之观修供养谁修持，如意珍宝如意宝，祈请如愿自然成。诸佛如海加持如子护，具誓空行成就如雨降，调伏轮涅诸傲慢，事业任运无碍度众生，彼等一切皆依自心生，努力断除犹豫而修持，欺骗莲师吾衰败，师徒眷属皆如是。
如是所说，永不欺骗之金刚语铭记于心。

【英语翻译】
From the lotus stalk of the precious island, emanations arise as signs.
Whoever, a fortunate and faithful person, prays to me with a heart of longing,
Through the special connection of cause, effect, interdependence, and aspiration,
Other Buddhas are not as swift in their compassion as myself.
Tsogyal (Yeshe Tsogyal) constantly receives prayers with devotion.
Thus, in the Lotus Sutra, the chapter of Lady's Questions, it is said: Whatever aspiration is made, that is what is obtained. Pray to Padmasambhava (Lotus-born), and desires will arise from me.
Thus, in the Key Instructions for Lama Practice, it is said: On the tenth day of the Monkey Year, Monkey Month, I, Orgyen (Padmasambhava), myself, will definitely come to all of Tibet. On every tenth day of the month, emanations will spread throughout Tibet. This is my vajra word, and Padmasambhava never deceives. Those who trust in me and have devotion, prepare a fragrant torma (offering cake), a precious and blazing mandala. With a skull cup turned upside down, and the sound of music urging, call out the Seven-Line Prayer with a voice of longing. I, Orgyen, from the Glorious Copper-Colored Mountain, will come swiftly, unable to bear it like a beloved child. Bestowing blessings, I come, the oath of Narakaṇṭha. Thus, many infallible vajra words have been spoken.
In the fourth chapter of Ratna Lingpa's Whispered Transmission, the Treasury of Jewels, Tsogyal's (Yeshe Tsogyal) advice is: At the appropriate time, go to the mountaintop, to a desolate place, to a place where appearances are comfortable. Pray with cries of woe, as if your head were about to burst. It is crucial to shed tears like peas, with renunciation and weariness, in a state of devotion, as this purifies great obscurations. Cultivate the experiences that arise as supreme. Thus, in the biography of the Wrathful Guru, a treasure revealed by the treasure revealer Rigdzin Gödem, it is said: Especially if you desire swift accomplishment through blessings, whoever meditates on and makes offerings to me, Padmasambhava, is like a wish-fulfilling jewel, a precious gem. By praying, desires arise spontaneously. The Buddhas, like an ocean, protect with blessings like a child. The oath-bound dakinis bestow accomplishments like rain. Subdue the pride of samsara and nirvana, accomplish the tasks entrusted. Activities are spontaneously accomplished, liberating limitless sentient beings. All of these arise from relying on oneself. Strive to abandon doubt and take it into practice. If you deceive, Padmasambhava will be weakened, as will the lords and subjects.
As it is said, these vajra words that never deceive are to be cherished in the heart.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་འཆང་སྟེ་སྐྱབས་གནས་གཅིག་ཆོག་ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གུ་རུ་ཉིད་བཟུང་ནས་མོས་གུས་ཐང་ལྷོད་མེད་པར་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁོ་ན་ལ་ཡི་དམ་དུ་བཟུང་བར་བྱ་སྟེ། བླ་མ་དགོངས་འདུས་སྐུ་རྒྱུད་ཤེལ་གྱི་རི་བོ་ལས༔ དྲི་མེད་མཚོ་གླིང་གེ་སར་རྒྱས་པའི་སྟེང ༔ མངལ་གྱིས་མ་གོས་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ བདེ་བའི་རོ་འབྱིན་ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར༔ ཐབས་ཤེས་བདེ་སྟོང་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མཆོག༔ རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་བཅུད་འདུས་པ་སྟེ༔ དེ་ཡི་རྩལ་ལས་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མར་སྣང་༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར།
གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་འཁོར་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསལ་བཏབ་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཡང་ཡང་ལེན་པའི་འདུན་པ་མ་བོར་བའི་ཐུན་དངོས་གཞི་ཅི་ནུས་སུ་བསྐྱང་། ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་རྣམ་རོལ་དུ་མོས་ཤིང་དག་སྣང་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་རྩལ་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། ལུང་གོང་གི་འཕྲོས་སུ། སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་ལ༔ རང་གི་བསམ་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ གང་སྡོད་ཨོ་རྒྱན་གནས་སུ་མོས༔ ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཁང་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་དམིགས༔ གནས་མལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ༔ གང་ཚོགས་ལྷ་ཡི་རྣམ་པར་བལྟ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་རུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩིར་མོས་བྱས་ཏེ༔ མཆོད་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དེ་ལྟར་བྱིན་རླབས་རྣམ་ལྔ་ལས༔ སྤྲོས་པའི་ཡན་ལག་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བས་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་རང་དབང་
འབྱོར་བར་འགྱུར་རོ།། །། ༈ གཉིས་པ་ནང་སྦས་དོན་ལྟར་བཤད་པ་ལ་གྲོལ་ལམ་ལྟར་བཤད་པ་དང་། ཐབས་ལམ་ལྟར་བཤད་པ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ལ་བཟླ་བའི་མན་ངག་ལྟར་བཤད་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ། ཧཱུྃ་ཞེས་འཁོར་འདས་ཀུན་ཀྱི་གནས་ལུགས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་མཚོན་པ་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་དང་པོར་སྨྲོས་ནས། ཨོ༷་རྒྱན་ཡུལ་ཞེས་པ་གསང་སྔགས་འབྱུང་བའི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་དེ་ནི་ནང་དོན་གྱི་སྐབས་སུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་གསང་སྔགས་ཀྱི་གནས་ཡིན་པས་དེ་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །ནུབ་བྱང་ཞེས་པ་འདམ་སོགས་སུ་ཆུད་པ་དང་། དེ་ལས་གྲོལ་བའང་འཇུག་པས། སྐབས་འདིར་ནུབ་ཀྱི་སྒྲས་འཁོར་བ་དང་། བྱང་གི་སྒྲས་རྣམ་བྱང་མཚོན་པར་བྱེད་དེ། མྱ་ངན་འདས་མདོ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བལྟམས་པའི་ཚེ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་གོམ་པ་བདུན་བོར་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཟད་པ་དང་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་མེད་པའི་སྐུ་ཐ་

【汉语翻译】
依靠，视上师为唯一皈依处、圆满具足如意宝，以不懈的虔诚祈祷之王为本尊。如《上师意集》身传承水晶山中所说：无垢海岛莲师盛开之上，无胎所染莲花金刚力，赐予安乐之味的明妃曼达惹，方便智慧乐空舞自在之王，是诸佛之意精髓汇集，从中显现种种化身。如是说。
观想莲师及其眷属勇士空行母，一心一意祈祷，以祈祷激励自心，不舍获得灌顶和加持之愿，尽力修持正行。在座间休息时，也将一切显现视为上师的游舞，修习清净观和慈悲菩提心。如前文所说：修持慈悲菩提心，加持自己的心相续，所住之处观想为邬金刹土，加持一切处所，房屋观为宫殿，加持住所，所聚之人观为天众，加持为智慧本尊，饮食观为甘露，加持为供品。如是五种加持，无边无际不可思议。如是修持，将自在获得共同和殊胜的成就。

第二，按照内密之义解释，分为按照解脱道解释、按照方便道解释，以及二者交替的口诀解释三种，首先是第一种。ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以表示轮回涅槃一切法之实相、自生智慧自明的心的种子字开始，ཨོ༷་རྒྱན་ཡུལ་（邬金刹土）是指密法生起之处的殊胜之地，因此在内义的语境中，应理解为自己的心性是密法之所依处。ནུབ་བྱང་（西北）既包括陷入泥潭等，也包括从中解脱。因此，在此处，ནུབ་（西）字表示轮回，བྱང་（北）字表示清净。如《涅槃经》中所说：如来降生之时，向西走了七步，表示生老病死之身已尽。

【英语翻译】
Relying on, holding the Guru as the sole refuge, the all-encompassing wish-fulfilling jewel, and taking the king of prayers as the yidam with unwavering devotion. As it is said in the Crystal Mountain of the Guru's Mind Accomplishment Body Lineage: Above the stainless sea island, the lotus of Gesar blooms, Padma Vajra Tsal, unstained by the womb, the goddess Mandarava who gives the taste of bliss, the supreme lord of the dance of bliss and emptiness of skillful means and wisdom, is the essence of the hearts of all the Buddhas combined, from which various emanations appear. As it is said.
Visualize Guru Rinpoche and his retinue of heroes and dakinis as one-pointedly, and arouse the mind with prayers, and without abandoning the desire to receive empowerment and blessings again and again, practice the main session as much as possible. During the breaks between sessions, also regard all appearances as the play of the Guru, and practice purifying vision and the mind of compassion and bodhicitta. As it continues from the above scripture: Meditate on compassion and bodhicitta, bless your own mind stream, regard wherever you stay as the land of Oddiyana, bless all places, visualize the house as a palace, bless the dwelling place, regard whoever gathers as a deity, bless as a wisdom deity, regard food and drink as nectar, bless as offerings. Thus, from the five blessings, the branches of elaboration are inconceivable. By practicing as it is said, one will freely attain both supreme and common siddhis.

Secondly, according to the inner hidden meaning, there are three explanations: according to the path of liberation, according to the path of skillful means, and according to the oral instructions for alternating between the two. First is the first. ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), starting with the seed syllable of the mind, which represents the self-arisen wisdom and self-clarity of the nature of all phenomena of samsara and nirvana, ཨོ༷་རྒྱན་ཡུལ་ (Oḍḍiyāna) refers to the special place where the secret mantra arises, therefore, in the context of the inner meaning, it should be understood that one's own mind is the basis of the secret mantra. ནུབ་བྱང་ (Northwest) includes both being trapped in mud, etc., and being liberated from it. Therefore, here, the word ནུབ་ (west) represents samsara, and the word བྱང་ (north) represents purification. As it is said in the Nirvana Sutra: When the Tathagata was born, he took seven steps to the west, indicating that the body of birth, old age, sickness, and death is exhausted.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་
གོམ་པ་བདུན་བོར་བ་ནི། སྲིད་པའི་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །མཚམས་ཞེས་པས་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པར་བསྟན་ཏེ། དངོས་སུ་མཚམས་ཞེས་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་མོད་མཐའ་བྲལ་ལ་དབུ་མའི་ལམ་ཟེར་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ནི་སེམས་ཉིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོན་གང་གིས་ཀྱང་མ་གོས་པ་གདོད་མ་གཞིའི་གནས་ལུགས་འདི་ནི་ལྟ་བའི་ཡུལ་སྤྱིའི་ཆ་ནས་བསྟན་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་མ་ནོར་བར་རྟོགས་པ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། པདྨ་ཞེས་དབྱིངས་ཀ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་པདྨ་ལྟར་སྐྱོན་དང་བྲལ་ཏེ་གང་དུའང་མི་གནས་པའི་ངོ་བོ་དེ་ནི་རྟོགས་བྱའི་ཡུལ་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞག་ཅིང་། དེ་རྟོགས་བྱེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་རང་འོད་གསལ་བའི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷག་པར་བཞད་ཅིང་གསལ་བ་གེ་སར་གྱི་སྒྲས་མཚོན་ནས་བསྟན་ཏེ་ཡུལ་ཅན་རིག་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་
ཉིད་ནི། པདྨའི་མེ་ཏོག་དང་ཟེའུ་འབྲུ་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་དུ་འཛིན་པའི་སྡོང་པོ་ཞེས་པའི་སྒྲས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དེ་ནི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་རིམ་པས་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་དུ་བཞག་ཀྱང་། དོན་ལ་ཡུལ་སྔོན་དུ་ཡོད་པ་ལ་རིག་པས་གཟོད་རྟོགས་པ་ལྟ་བུ་མིན་པར། གདོད་ནས་དབྱིངས་ཡེ་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པ་རང་བྱུང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དམ་གཉུག་མ་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ཞེས་བྱ་ལ་འཁོར་འདས་དང་འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ལས་ཡོད་མེད་ཡིན་མིན་གྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པ་ལས་འདས་པ་སྟེ། དོ་ཧ་ལས། སེམས་ཉིད་གཅིག་པུ་ཀུན་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ། །གང་ལས་སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་འཕྲོ་བ། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཡི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། ཡུམ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་
ཕྱིན། །མ་སྐྱེས་མི་འགག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། རིག་པ་རང་ཤར་གྱི་རྒྱུད་ལས། རིག་པའི་རྩ་བ་ཤེས་ན་ཆོས་རྣམས་ཀུན་ཀྱི་སྡོང་པོ་ཡིན། །ཞེས་དང་། སྐྱེ་དང་འཆི་མེད་རིག་པ་ཆོས་ཀྱ

【汉语翻译】
因为没有指示的缘故。如向北方
迈出七步，就表示从一切有之轮回中解脱。就像这样说的。所谓界限，表示不住于有寂的边际。实际上虽没有指定界限，但就像离边称为中道一样。因此，心性未被轮涅的过患功德所染污，这原始本初的实相，是从总的方面指示见解之境。那么，如何才能不错乱地证悟它的自性呢？所谓莲花，是指法界本来清净空性，一切能取之相本来就完全清净的自性，如莲花般远离过患，不住于任何处，此等体性被安立为所证之境。而能证悟它的，是任运自成，自光明的觉性智慧，以花蕊的音声象征格外绽放和明亮，指示能取觉性的金刚。此二者不分，如金刚般，证悟境与有境无别的智慧平等性，以执持莲花和花蕊二者结合的茎干之音声表示。这样，法界与智慧双运，虽然以现观次第安立为境与有境，但实际上并非境先存在，然后由觉性去证悟，而是本来法界与智慧体性无别安住，自生大乐的智慧是心的法性，或称本初光明的心，是轮涅和有为无为一切法的基，是各自自己觉知的，远离一切有无、是与非的边，超越言思表达，如多哈中说：心性唯一是众生之种子，从彼生起有与寂灭之流，赐予欲求之果，敬礼如意宝般之心。又如《赞扬般若波罗蜜多》中说：言思表达皆无之般若波罗蜜多，不生不灭乃虚空之体性，各自自证智慧之行境，顶礼三世胜者之母。又如《觉性自生续》中说：若知觉性之根本，乃一切法之树干。又说：无生无死觉性之法。

【英语翻译】
Because it was not indicated. Like taking seven steps towards the north, it indicates liberation from all cycles of existence. It is like saying that. The term 'limit' indicates not abiding in the extremes of existence and peace. Although there is no specific designation of a limit, it is like calling the path free from extremes the Middle Way. Therefore, the nature of mind, unblemished by any faults or virtues of samsara and nirvana, this original, primordial state is taught from the perspective of the general object of view. How does one realize its nature without error? 'Lotus' refers to the essence of primordial purity, emptiness, the nature of which all signs of grasping are primordially and completely pure, like a lotus, free from faults and not abiding anywhere. This essence is established as the object to be realized. And the wisdom of self-illuminating awareness, spontaneously present, which realizes it, is particularly blooming and clear, symbolized by the sound of the pistil, indicating the vajra of awareness, the subject. These two, inseparable, like a vajra, the wisdom of realizing the inseparability of object and subject, equality, is indicated by the sound of the stem holding the lotus flower and pistil together. Thus, the union of essence and wisdom, although established as object and subject in the order of manifestation, in reality, it is not that the object exists first and then is realized by awareness, but rather that the essence and wisdom are primordially and inseparably present, the wisdom of spontaneously arising great bliss is the nature of mind, or the primordially luminous mind, which is the basis of all phenomena of samsara and nirvana, conditioned and unconditioned, to be known by each individual themselves, free from all extremes of existence and non-existence, being and non-being, transcending speech, thought, and expression. As the Doha says: Mind itself is the sole seed of all, from which arise the streams of existence and liberation, bestowing the fruits of desire, I prostrate to the mind like a wish-fulfilling jewel. And as it says in 'Praise to the Mother': Prajnaparamita beyond speech, thought, and expression, unborn, unceasing, the very nature of space, the realm of experience of self-aware wisdom, I prostrate to the mother of the victorious ones of the three times. And as it says in the 'Tantra of Self-Arising Awareness': If you know the root of awareness, it is the trunk of all phenomena. And: The dharma of awareness, without birth and death.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐུ། །རྟོགས་མེད་ངང་དུ་གཉིས་མེད་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས། །ཀུན་ལ་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པས་སྣང་མཐའ་ཡས། །སྣང་སྲིད་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་གཞིའི་ཀློང་ཡངས་ན། །རིག་པ་རང་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་སྣང་། །མཐའ་ལ་ཐུག་མེད་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ཡོད་པའོ། །ཞེས་དང་། རྫོགས་ཆེན་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་དག་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ལས། རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཅན། །གཉིས་སྣང་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས། །སྟོན་པ་གནས་འཁོར་བསྟན་པ་གཉིས་མེད་པའི། །དུས་གསུམ་ཉིད་ན་རབ་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པའི། །ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་བྱིན་གྱིས་བས་ལས་སྣང་། །དེ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་དང་།
མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལས། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད། །དངོས་པོ་རོ་མཉམ་མཐའ་ཡས་པའི། །སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པ། །བཞི་པའི་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་དང་། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལས། ཤྲི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་པ་ཉིད། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱར་བརྗོད། །སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ། །འདི་ནི་ཤེས་རབ་རིགས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཞེས་དང་། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་སོགས་ལས། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམ་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །ཞེས་དང་། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལས། རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཅན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གང་དུ་ཡང་། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་རྙེད་མི་འགྱུར། །སེམས་ནི་
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཞེས་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། སེམས་ནི་དག་ན་མི་དེ་ཡང་ནི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཞེས་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་གཞན་འདིར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན། ཞེས་དང་། བདེ་མཆོག་ལས། འགྲོ་བ་འདི་དག་རང་བཞིན་གྱིས། །གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །ཞེས་དང་། གདན་བཞི་པ་ལས། དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་གྲོལ། །དག་དང་མ་དག་རབ་ཏུ་སྤངས། །དངོས་པོ་གཉིས་ནི་རབ་སྤངས་པས། །གཉིས་མེད་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་དང་། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། རྟག་ཆད་སྐྱེ་འགག་ལ་སོགས་པའི། །མཐའ་སྤངས་སེམས་ཉིད་རང་རིག་ཅིང་། །གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཉིད། །དེ་ད

【汉语翻译】
之身。于无证悟之境，以无二之方式证悟。以周遍一切故，显现无边。显有周遍一切，于一切之基之广阔虚空中，觉性自周遍，显现为智慧之嬉戏。无有边际，智慧自在具足。如是说。于大圆满法性菩提心清净显示之续部中，自生佛莲花藏者，二显二无，大乐周遍之界，导师处眷属教法无二者，三时之中极度究竟者，一切无二加持力所显现，彼等乃大乐之法性。如是说。
于火焰鬘续中，界与智慧无二，事物味等同无边际，安住于心之本性，第四之具光荣黑汝嘎。如是说。于《喜金刚》等中，ཤྲཱི་（藏文，श्री，śrī，吉祥）乃无二智慧，ཧེ་（藏文，हे，he，因）乃因等空性，རུ་（藏文，रु，ru，远离）乃远离聚合，ཀ་（藏文，क，ka，不居）乃不住于任何处。如是说。名为金刚不坏。心识有情三有为一，此乃以智慧理智，名为金刚萨埵。如是说。于《胜乐第一》等中，无有起始终结之心识有情，乃金刚萨埵大乐，普贤王如来一切之主，金刚慢之姿态主之主。如是说。于《喜金刚》中，恒常自性具足安乐，于世间界任何处，亦不复能寻得其他佛，心乃圆满之佛陀本身。如是说。于《时轮摄略续》中，心若清净，则彼人亦将成为胜者之王，胜者之外复何需耶？如是说。一切有情皆为佛陀，此世间界无有其他伟大之佛陀。如是说。于《胜乐》中，此等有情自性中，安住于成就之坛城。如是说。于《四座续》中，解脱有与无之分别，彻底断除净与不净，彻底断除二者事物，故名为无二法。如是说。于《胜乐轮根本续秘密不可思议王续》中，断除常断生灭等边，心性自明且，本初离戏安乐性，彼等

【英语翻译】
The body of. In a state of non-realization, realize in a non-dual way. Because it pervades everything, it appears limitless. In the vast expanse of the basis of all that appears, awareness is self-pervading, appearing as the play of wisdom. There is no end, wisdom is inherently complete. It is said. In the tantra that reveals the pure nature of the Dzogchen Dharmata Bodhicitta, the self-born Buddha, the one with the essence of the lotus, the realm of great bliss that pervades dual appearance and non-duality, the teacher, place, retinue, and teachings are non-dual, the one who is utterly perfect in the three times, everything appears from the blessings of non-duality, those are the Dharmata of great bliss. It is said.
In the Garland of Flames Tantra, space and wisdom are non-dual, things are of equal taste and limitless, abiding in the very nature of the mind, the glorious Heruka of the fourth. It is said. In the Hevajra etc., Śrī (藏文，श्री，śrī，Auspiciousness) is non-dual wisdom, He (藏文，हे，he，Cause) is the emptiness of causes etc., Ru (藏文，रु，ru，Separation) is separation from assembly, Ka (藏文，क，ka，Non-abiding) is not abiding anywhere. It is said. It is called indestructible Vajra. Mind, sentient beings, and the three existences are one, this is with wisdom and intellect, called Vajrasattva. It is said. In the Supreme First etc., the mind and sentient being without beginning or end is Vajrasattva, great bliss, Samantabhadra is the lord of all, the lord of the posture of Vajra pride. It is said. In the Hevajra, always of self-nature, possessing bliss, in any realm of the world, one will not find another Buddha, the mind is the perfect Buddha himself. It is said. In the Abridged Kalachakra Tantra, if the mind is pure, then that person will also become the king of victors, what need is there for another victor? It is said. All sentient beings are Buddhas, there is no other great Buddha in this world. It is said. In the Chakrasamvara, these beings by their very nature, abide in the accomplished mandala. It is said. In the Four Seats Tantra, liberated from the distinctions of existence and non-existence, utterly abandoning purity and impurity, utterly abandoning the two things, therefore it is called non-dual Dharma. It is said. In the King of Tantras, the Inconceivable Secret of the Root Tantra of Chakrasamvara, abandoning extremes such as permanence, annihilation, birth, and cessation, the mind itself is self-aware and, from the beginning, free from elaboration, of the nature of bliss, those

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ངེས། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། སེམས་
ཉིད་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལ། །མ་སྐྱེས་པས་ན་འཇིག་པ་མེད། །འདུ་འབྲལ་མཁའ་ལྟར་དག་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཚུལ་འདི་བསྟན་པའོ། །ཞེས་དང་། གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས། གཅིག་དང་དུ་མར་བྲལ་བ་ཡི། །མཐའ་དང་དབུས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་ཏེ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གནས་མེད་སྣང་། །ཞེས་དང་། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལས། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། །རྡུལ་བྲལ་མཐའ་སྟེ་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱོད་ཉིད་ཀྱང་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཕ། །ཞེས་དང་། དེར་ནི་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པ་ཉིད། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ་དང་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ལས་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྣམ་དག་ལམ་ཆེན་ཀུན་སྒྲོལ་ཕྱིར། །མི་སྐྱེ་མི་འགག་ཅིར་མི་དགོངས། །ཞེས་དང་།
མཉམ་སྦྱོར་ལས། ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་ཉམ་པའི། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིན་ཏེ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་ཀྱི་སྐབས་ན་དབལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་དང་།ཧེ་རུ་ཀའི་གལ་པོ་ལས། ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ནི། །སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ། །ཞེས་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། གང་ཕྱིར་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རི་བོང་ཅན་དང་ཉིན་བྱེད་གཅིག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གདན་མིན་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཡིག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་དང་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གཞན་པ་ཁ་དོག་གཟུགས་དག་མི་འདོད་དེ། འགྱུར་མེད་དག་གིས་བསྐྱེད་ཅིང་འགྱུར་བ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་མཆོག་གི་དབང་པོ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཐིག་ལེ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་འཛིན་པ་འདི་ལའོ། །
ཞེས་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྟོང་པ་ལ་ནི་དངོས་པོའི་ཚོགས། །བརྟག་པའི་མཐའ་སྤངས་བེམས་པོ་མིན། །འདི་ནི་མཐོང་སྟེ་མེ་ལོང་ལ། །པྲ་ཕབ་གཞོན་ནུ་མ་ཡིས་བཞིན། །དངོས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་ནས། །དངོས་པོ་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་གནས། །མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །ཆད་པ་མ་ཡིན་རྟག་པའང་མིན། །མིང་གི་བ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ངེས། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། སེམས་\nཉིད་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལ། །མ་སྐྱེས་པས་ན་འཇིག་པ་མེད། །འདུ་འབྲལ་མཁའ་ལྟར་དག་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཚུལ་འདི་བསྟན་པའོ། །ཞེས་དང་། གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས། གཅིག་དང་དུ་མར་བྲལ་བ་ཡི། །མཐའ་དང་དབུས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་ཏེ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གནས་མེད་སྣང་། །ཞེས་དང་། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལས། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། །རྡུལ་བྲལ་མཐའ་སྟེ་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱོད་ཉིད་ཀྱང་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཕ། །ཞེས་དང་། དེར་ནི་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པ་ཉིད། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ་དང་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ལས་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྣམ་དག་ལམ་ཆེན་ཀུན་སྒྲོལ་ཕྱིར། །མི་སྐྱེ་མི་འགག་ཅིར་མི་དགོངས། །ཞེས་དང་།\nམཉམ་སྦྱོར་ལས། ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་ཉམ་པའི། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིན་ཏེ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་ཀྱི་སྐབས་ན་དབལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་དང་།ཧེ་རུ་ཀའི་གལ་པོ་ལས། ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ནི། །སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ། །ཞེས་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། གང་ཕྱིར་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རི་བོང་ཅན་དང་ཉིན་བྱེད་གཅིག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གདན་མིན་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཡིག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་དང་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གཞན་པ་ཁ་དོག་གཟུགས་དག་མི་འདོད་དེ། འགྱུར་མེད་དག་གིས་བསྐྱེད་ཅིང་འགྱུར་བ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་མཆོག་གི་དབང་པོ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཐིག་ལེ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་འཛིན་པ་འདི་ལའོ། །\nཞེས་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྟོང་པ་ལ་ནི་དངོས་པོའི་ཚོགས། །བརྟག་པའི་མཐའ་སྤངས་བེམས་པོ་མིན། །འདི་ནི་མཐོང་སྟེ་མེ་ལོང་ལ། །པྲ་ཕབ་གཞོན་ནུ་མ་ཡིས་བཞིན། །དངོས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་ནས། །དངོས་པོ་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་གནས། །མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །ཆད་པ་མ་ཡིན་རྟག་པའང་མིན། །མིང་གི་བ",
  "chinese_translation": " निश्चित रूप से अकल्पनीय है। ऐसा कहा जाता है, और वज्रसत्व आकाश के समान तंत्र में कहा गया है, मन स्वयं उत्पन्न वज्र है। क्योंकि यह अनुत्पन्न है, इसलिए यह अविनाशी है। समागम और वियोग आकाश के समान शुद्ध हैं। यह बोधि का मार्ग है जिसे दिखाया गया है। ऐसा कहा जाता है, और गुप्त सार में कहा गया है, जो एक और अनेक से रहित है। आदि और मध्य से रहित, वह तथता है। बुद्ध भी इसे नहीं देखते हैं, स्वयंभू ज्ञान स्थान रहित है। ऐसा कहा जाता है, और हेरुका में कहा गया है, यह ज्ञान अत्यंत सूक्ष्म है। वज्र आकाश के मध्य के समान है। धूलि रहित सीमा, वह शांति है। तुम स्वयं अपने पिता हो। ऐसा कहा जाता है, और वहाँ आदि, मध्य और अंत नहीं है। अस्तित्व नहीं है, निर्वाण नहीं है। स्व नहीं है, अन्य भी नहीं है। यह परम महासुख है। ऐसा कहा जाता है, और वज्रसत्व आकाश महान और कुंजेड ग्यालपो में भी कहा गया है, वज्रसत्व आकाश महान है। समंतभद्र विस्तृत है, धर्म का क्षेत्र है। पूरी तरह से शुद्ध महान मार्ग सभी को मुक्त करने के लिए है। अनुत्पन्न, अनिरुद्ध, क्या नहीं सोचते? ऐसा कहा जाता है, और\nसमयोग में कहा गया है, धर्मधातु समान है और क्षीण नहीं होती है। आकाश के क्षेत्र की सीमा असीम है। सभी वस्तुएँ वही हैं। सभी आकाश के समय में, वज्रसत्व तथागत हैं। सभी बुद्ध सम्योग हैं। आकाशगामी माया सुख का श्रेष्ठ है। ऐसा कहा जाता है, और हेरुका के गालपो में कहा गया है, एकमात्र सच्चा सिद्ध बुद्ध महासुख का समाहार है। गहन योग तीन कायाओं से परिपूर्ण है। आकाशगामी माया परम सुख है। ऐसा कहा जाता है, और कालचक्र संक्षिप्त तंत्र में कहा गया है, क्योंकि अ आदि, क आदि, खरगोश वाला और सूर्य एक ही वज्र वाले का आसन नहीं है। हुं अक्षर ही चिह्न है और पूरी तरह से रूपांतरित अन्य रंग और रूप नहीं चाहते हैं। अपरिवर्तनीय द्वारा उत्पन्न और परिवर्तन क्षीण हो गया, श्रेष्ठ इंद्रियों से युक्त है। सभी पहलुओं से युक्त बिंदु सभी विजयी के स्वामी हैं, विविध माया को धारण करने वाले यह हैं।\nऐसा कहा जाता है, और कालचक्र मूल तंत्र में कहा गया है, शून्यता में वस्तुओं का समूह है। चिंतन की सीमा से परे, जड़ नहीं है। यह दर्पण में देखा जाता है। प्राफाब युवा महिला का चेहरा है। सभी वस्तुएँ समानता बन गई हैं। वस्तुएँ एक में नहीं बदलती हैं। अपरिवर्तनीय ज्ञान से उत्पन्न। विच्छेद नहीं है, शाश्वत भी नहीं है। नाम का",
  "english_translation": "Certainly inconceivable. It is said, and in the Vajrasattva Coextensive with Space Tantra, it is said, Mind itself is self-arisen Vajra. Because it is unborn, it is indestructible. Union and separation are pure like space. This is the way of enlightenment that is shown. It is said, and in the Guhyagarbha it is said, That which is devoid of one and many. Devoid of beginning and middle, that is Suchness. Even the Buddhas do not see it, self-arisen wisdom is without location. It is said, and in Hevajra it is said, This wisdom is extremely subtle. Like the center of the Vajra sky. Dustless limit, that is peace. You yourself are your father. It is said, and there is no beginning, middle, or end. There is no existence, no nirvana. There is no self, nor is there other. This is the supreme great bliss. It is said, and in Vajrasattva Great Space and Kunjed Gyalpo also, Vajrasattva Great Space. Samantabhadra is vast, the realm of Dharma. Completely pure great path is for liberating all. Unborn, unceasing, what do you not contemplate? It is said, and\nIn Samyoga it is said, Dharmadhatu is equal and does not diminish. The limit of the realm of space is limitless. All things are that. In the time of all space, Vajrasattva is the Tathagata. All Buddhas are Samyoga. Dakini illusion is the supreme of bliss. It is said, and in the Galpo of Heruka it is said, The one true accomplishment is the Buddha, the aggregate of great bliss. Profound yoga is complete with the three kayas. Dakini illusion is supreme bliss. It is said, and in the Abridged Kalachakra Tantra it is said, Because A, etc., Ka, etc., the hare-possessor and the sun are not the seat of the one with the Vajra. The Hum syllable itself is the sign, and other colors and forms that are completely transformed are not desired. Generated by the immutable and the change has diminished, endowed with the supreme senses. The point endowed with all aspects is the lord of all victors, this is the one who holds various illusions.\nIt is said, and in the Root Kalachakra Tantra it is said, In emptiness is the collection of objects. Beyond the limit of examination, it is not inert. This is seen in the mirror. Praphab is the face of a young woman. All things have become equality. Objects do not change into one. Arising from immutable wisdom. It is not annihilation, nor is it eternal. Of name"
}
```

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཉིད་ཡི་གེ་ཀུན། །ཨ་ཡིག་རིགས་ལ་ཡང་དག་བྱུང་། །མི་འགྱུར་ཆེན་པོའི་གནས་ཐོབ་པ། །མིང་མེད་མིང་ཅན་དག་ཀྱང་མེད། །སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡི་ཆོས། །འདུ་བྱེད་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་། །སངས་རྒྱས་ཉིད་མེད་བྱང་ཆུབ་མེད། །སེམས་ཅན་མེད་ཅིང་སྲོག་ཉིད་མེད། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་དག་པ་གོས་པ་མེད། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཆོས་རྣམས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་བགྲོད་པར་གནས། །ཞེས་ཚིགས་བཅད་ལྔས་རིམ་པ་ལྟར་གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་ལྔ་སྒྲིབ་བྲལ་མེ་ལོང་མཉམ་ཉིད་སོར་རྟོག་བྱ་གྲུབ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བསྟན་
པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིས་མེད་པ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་དང་། སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས། །དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོགས་པ་པོ། །ཞེས་སོགས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟན་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཐུག་པ་དབང་བཞི་པའི་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་འདི་ཉིད་ཐ་སྙད་དང་རྟོག་གེའི་བློ་ཡུལ་ལས་འདས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཡ་མཚན་པ་སྟེ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དང་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྒྱལ་བ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའི་དངོས་གཞིར་གནས་ཤིང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་། མངའ་བརྙེས་པ་ཡིན་པས། དེ་ཉིད་ལ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་དོན་གྱི་པདྨ་ཞེས་མཚན་གསོལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། མ་རིག་གཉིད་ལས་སངས་ཕྱིར་དང་། །ཤེས་བྱ་ལ་ཡང་བློ་རྒྱས་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་པདྨ་འདབ་ལྟར་རྒྱས། །ཞེས་པ་ལྟར། ཆགས་མེད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་སམ་པདྨ་ཞེས་བྱ་ཞིང་དེ་ཡང་། སྔར་འདས་པ། ད་ལྟ་བཞུགས་པ། མ་འོངས་པ་ན་འཚང་རྒྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་རྟོགས་པ་ལས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་པས་ཐ་དད་དུ་མེད་དེ། བཀྲ་ཤིས་རིག་པའི་ཁྱུ་བྱུག་གི་རྒྱུད་ལས། ཆོས་

【汉语翻译】
所有清净的文字，都从阿字之种产生。
获得不变化之大位，无名和有名者也不存在。
不是由生而有的法，对于远离造作的那些，
没有成佛，没有菩提，没有众生，也没有生命。
超越了识之法性，清净的智慧没有染污。
自性光明之诸法，安住于法界中运行。
这五颂依次显示了色等五蕴、无垢明镜、平等性、妙观察、成所作、法界性这五种智慧。
同样，在《如来一切智慧身圣妙吉祥真实名经》中说：超越了识之法性，持有无二智慧之相，无分别任运成就，三世诸佛之事业，无始无终之佛陀，最初之佛无有差别，一智慧眼无垢染，智慧身者如是逝。
以及“从一切障碍中 निश्चित 解脱，安住于如虚空般的平等性中，超越了一切烦恼垢染，是证悟三世无时者。”等等，所有金刚乘续部所阐述的究竟智慧，即四灌顶之义的俱生智慧，是超越言语和分别念的，是不可思议的自性，因此是稀奇的，是光明大圆满和意义上的俱生等的语词所指的对境。
那是安住于一切胜者意之实地的，是已经自在获得了最胜成就双运金刚持大位的。因此，就称其为三身任运自成意义之莲花。正如所说：为了从无明睡梦中醒来，并且为了智慧在所知境上增长，佛陀如莲花般绽放。因此，无染的自生智慧被称为佛或莲花，而且，过去、现在、未来所有成佛的如来，也是因为证悟了此法性如是性，才在本体上无别地成佛，因此没有差别。在《吉祥明智孔雀经》中说：法

【英语翻译】
All pure letters arise perfectly from the seed syllable A.
Having attained the state of great immutability, there is neither the nameless nor the named.
The Dharma that is not born, even for those who are free from fabrication,
There is no Buddhahood, no Bodhi, no sentient being, and no life itself.
Transcending the nature of consciousness, pure wisdom is without stain.
The Dharmas of self-luminous nature abide, proceeding in the Dharmadhatu.
These five verses sequentially reveal the five skandhas such as form, the mirror-like wisdom free from obscurations, the wisdom of equality, the wisdom of discernment, the wisdom of accomplishing activities, and the five wisdoms of Dharmadhatu wisdom.
Similarly, in the "Tathagata's Body of All Wisdom, the Noble Manjushri's Ultimate Name, the Correct Pronunciation," it says: "Transcending the nature of consciousness, holding the manner of non-dual wisdom, spontaneously accomplished without conceptualization, the activity of the Buddhas of the three times, the Buddha without beginning or end, the first Buddha without distinctions, one wisdom eye without impurity, the wisdom-bodied one, thus gone."
And, "Definitely liberated from all obscurations, abiding in equality like the sky, transcending all defilements of affliction, the one who realizes the three times without time," etc. The ultimate wisdom taught by all Vajrayana tantras, the co-emergent of the meaning of the four empowerments, is beyond the realm of words and conceptual thought, is of an inconceivable nature, therefore it is wonderful, it is the object to which words such as luminosity, Great Perfection, and the co-emergent of meaning apply.
That is abiding in the actual ground of the intention of all the Victorious Ones, and is from the beginning spontaneously accomplished as the essence of the great Vajradhara of the union of the supreme accomplishments. Therefore, it is named the Three Kayas, Spontaneously Accomplished, Self-Arisen, Lotus of Meaning. As it is said: "In order to awaken from the sleep of ignorance, and also in order for wisdom to increase in the objects of knowledge, the Buddha expands like the petals of a lotus." Therefore, the uncontrived, self-arisen wisdom is called Buddha or Lotus, and also, all the Tathagatas who have passed, who are now present, and who will attain enlightenment in the future, are enlightened without difference in essence because of realizing this Dharmata, suchness itself, therefore there is no difference. In the Tantra of the Auspicious Knowledge Cuckoo, it says: Dharma

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
སྐུར་རོ་གཅིག་འགྲོ་དོན་བྱེད་མཉམ་སྟེ། །གདུལ་བྱའི་བློ་ལ་ཐ་དད་ཉིད་དུ་སྣང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་གཅིག་ཕྱིར། །བདེ་གཤེགས་གཅིག་སྒྲུབ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱི་ངང་། །ཞེས་པ་
ལྟར་ངེས་པ་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། སོ་སོའི་ལམ་བསྒྲུབ་སྟེ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་པདྨ་ལྟར་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ནི་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་དེ་ཡིན་པས་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ། ངེས་པ་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་ངོས་བཟུང་བའོ། །དེའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་། གཞུང་སོ་སོའི་དགོངས་པའི་དབང་གིས་བཏགས་པ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་། ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དང་། སྲིད་ཞི་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། རང་བཞིན་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་སེམས་དང་། འདའ་དཀའ་ཐུགས་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་།
དབུ་མ་ཆེན་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་མཐར་ཐུག་གི་དོན་དང་གཞན་ཡང་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ནས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་བསྟན་པའི་དོན་འདི་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ལྡོག་ཆས་དབྱེ་བས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་འཕྲོ་བས་ན། འཁོར་དུ་དབྱིངས་སྒྲིབ་མེད་ཀྱི་མཁའ་ལ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྩལ་འགག་མེད་དུ་འགྲོ་བ་མང་པོས་བསྐོར་བ་སྟེ།ཡེ་ཤེས་ཉག་གཅིག་གཙོ་དང་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རོལ་པར་འཆར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུད་ལས། རིགས་གཅིག་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས། །རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་རིགས་ནི་དུ་མ་རྣམས། །དེ་ཡི་རིགས་ལ་གྲངས་མེད་རིགས་རྣམས་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་འདྲའི་གནས་ལུགས་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་གདོད་མ་ནས་བཞུགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་། ཐེག་པ་
ཆེན་པོའི་ལམ་དང་ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྨིན་གྲོལ་ཟབ་མོའི་མཐུས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལས། ཐ་མལ་པའི་དུས་ན་པད་ནང་གི་སྐུ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མངོན་དུ་མི་ས

【汉语翻译】
如云：“身语意业一，利生事业等，然于所化前，显现种种异。法界手印皆一味，修持一佛即诸佛。”
如是，就究竟意义而言，一切佛陀的智慧身皆无差别，是平等性。若就世俗名言而言，各自修持道，于证果之时，三世一切如莲花般盛开的佛陀之基础，乃是法性意义的实相，故称为“生源”。即是说，认定了究竟意义上的佛陀莲花生。其名称的其他异名，也因各论典的观点而安立，如普贤王如来、原始佛、法界、真如、法性菩提心、如来藏、胜义谛、自生智慧、如来藏、轮涅普照之智慧、自性光明本净之心、难坏意之智慧、俱生大乐、因之嘿汝嘎、
大中观、大手印、大圆满，即是三大之决定的究竟意义，以及其他经续中所说的诸多名称之意义，皆是此一意义。如是之智慧，以不同之角度区分，则有五智等不可思议之果法幻化显现，于其眷属，则于无碍法界虚空中，觉性智慧之妙用无碍运行，为众多所围绕，即一智慧为主，眷属等则显现为不可思议幻化网之游舞，如续云：“一族即是如来众，族之众中有多种族，彼之族中有无数族，从极喜之族所生者。”如是宣说。如是之实相，虽于众生之心性中本自具足，然唯有透过大乘道，特别是密宗金刚乘之成熟解脱甚深加持力方能显现，否则于凡夫位时，则不会显现如莲花内之身等形象。

【英语翻译】
As it is said: "Body, speech, and mind are one, benefiting beings equally, yet appearing differently to those to be tamed. Since the mudras of the Dharmadhatu are all of one taste, practicing one Buddha is the state of all Buddhas."
Thus, in terms of the ultimate meaning, all the wisdom bodies of all Buddhas are non-different and equal. In terms of conventional language, each cultivates the path, and at the time of attaining the result, the basis of all Buddhas who bloom like lotuses in the three times is the reality of the meaning of Dharmata, hence it is called "source of origin." That is to say, the ultimate meaning of the Buddha Padmasambhava is identified. Other names for it are also established according to the views of various treatises, such as Samantabhadra, Primordial Buddha, Dharmadhatu, Suchness, Dharmata Bodhicitta, Tathagatagarbha, Ultimate Truth, Self-arisen Wisdom, Tathagatagarbha, Wisdom that pervades Samsara and Nirvana, the naturally luminous, pristine mind, the indestructible wisdom of the heart, innate great bliss, the Heruka of the cause,
The Great Madhyamaka, the Great Seal, and the Great Perfection, which are the ultimate meanings of the three great determinations, and the meanings of the many names mentioned in other sutras and tantras, are all this one meaning. Such wisdom, when distinguished by different aspects, manifests inconceivable magical emanations of the five wisdoms and other resultant dharmas. As for its retinue, in the unobstructed space of the Dharmadhatu, the play of awareness and wisdom moves unhindered, surrounded by many. That is, one wisdom is the main one, and the retinue and others appear as the play of an inconceivable magical net. As the tantra says: "One family is the assembly of the Tathagatas, in the assembly of families there are many families, in that family there are countless families, those born from the family of supreme joy." Thus it is said. Such a state of affairs, although originally present in the minds of sentient beings, can only be manifested through the profound blessings of the maturation and liberation of the Mahayana path, especially the Secret Mantra Vajrayana. Otherwise, in the ordinary state, it will not manifest in the form of a body inside a lotus, etc.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྣང་བའི་ཚེ་ན་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོ་བར་བ་ལས་གསུངས་པའི་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་འཁོར་ལོ་ཐ་མའི་ངེས་དོན་གྱི་མདོ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་འགལ་མེད་ཟུང་གཅིག་ཏུ་ཆུད་པར། མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་རིགས་ཚོགས་དང་བསྟོད་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་དོན་དང་། རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པས་རྒྱུད་བླ་མ་དང་མངོན་རྟོགས་རྒྱན་གྱིས་ཇི་ལྟར་བཀྲལ་བའི་དོན་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མན་ངག་གི་ལམ་གྱིས་མངོན་དུ་བྱས་པ་འདི་ཡི་དུས་ན་མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་དགོངས་པའི་མཐིལ་སླེབ་ཅིང་སོམས་ཉི་ལས་བརྒལ་བའི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་དེ་ལ་མི་ལྡོག་
པའི་ཡིད་ཆེས་རྙེད་པ་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཞེས་ལམ་དང་གྲུབ་མཐའ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་པ་མཐར་ཐུག་གི་གནས་ལུགས་འདི་ལ་ལྟ་བས་ཐག་ཆོད་ཅིང་། བསྒོམ་པས་རྩལ་སྦྱང་ན་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་གསལ་བས་མ་དག་ཐ་མལ་བའི་སྣང་ཞེན་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་གྱུར་པ་ནི། བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་མ་གྱུར་ན་འཁྲུལ་སྣང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་ན་ལམ་གྱིས་རང་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་ཐོས་བསམ་དང་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་གཤེགས་ཞེས་པ་སྟེ།རྣམ་འགྲེལ་ལས། གཤེགས་པ་རྟོགས་པའི་དོན་ཅན་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཆུ་ལ་རླབས་ལྟར་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་ཐ་དད་མེད་པར་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་ཤིང་རྟོགས་པ་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་སྨོན་ཚིག་སྦྱར་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་བྱེ་མདོ་ནས་བརྩམ་སྟེ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་
པོའི་བར་དུ་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཇེ་བཟང་དུ་བསྟན་པའི་མཐར་ཐུག་སེམས་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ག་ལ་སྐྱེལ་སོ་བྱས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་མའི་སྤྲོས་པ་གང་གི་འོག་ཏུ་མ་གྱུར་པས་གུ་རུ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་བས་རོལ་བས་འགགས་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཀྱང་དབྱིངས་དང་ཐ་དད་དུ་མེད་པས་ཐ་སྙད་ཀྱི་མཚན་མས་མ་གོས་པ་པདྨ། དེ་གཉིས་ངོ་བོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་འཁོར་འདས་ཀུན་ཀྱི་རོལ་པར་འ

【汉语翻译】
顯現之時，名為如來藏，為了闡釋彼法性之本質，如中轉法輪所說之三解脫門之自性空性，以及本來任運成就之身與智慧之自性，闡釋了後轉法輪之了義經部之意趣，將其融為無違雙運。 怙主龍樹之理聚與讚聚所闡釋之義，以及彌勒化身以《寶性論》與《現觀莊嚴論》如何闡釋之義，以金剛乘之口訣道徹底顯現，於此之時，通達顯密經海之意旨，並以超越思維之大智慧，對無二雙運之大智慧之本性獲得不退轉之信解，乃是您之後，我（自稱）以修持，視一切道與宗派之至上者，以此究竟之本性，以見解而決斷，以修習而勤修，則能以證悟本性之智慧自光，淨化一切不清淨之庸俗顯現與執著，轉為安住於智慧之體性中，此乃加持。 若非如此，則如錯覺夢境般，輪迴之痛苦將永無止境，故為使道加持自相續，以聞思與上師口訣證悟彼法性，是為「逝」，如《釋量論》云：「逝者具證悟義。」 如是。 又，於法性之自性中，如水中之波浪般，能所無別，逝入如是性中，故於證悟祈請曰「祈請逝入」。 為證悟如是之故，從《毘奈耶經》開始，直至光明金剛藏之間，將道之次第漸次增上之究竟，送至超越心識之智慧處。 此智慧，本質空性，法身，未落入任何名相之戲論下，故為「咕嚕」（藏文：གུ་རུ།，梵文天城體：गुरु，梵文羅馬擬音：Guru，漢語字面意思：上師）。 自性光明，以嬉戲而無礙，任運成就報身，然與法界無別，故未染著名言之相，是為「蓮花」（藏文：པདྨ།，梵文天城體：पद्म，梵文羅馬擬音：Padma，漢語字面意思：蓮花）。 彼二者本質無別之大悲周遍，乃輪涅一切之嬉戲

【英语翻译】
At the time of manifestation, it is called the Tathagatagarbha. In order to explain the nature of that Dharmata, the nature of emptiness of the three doors of liberation as taught in the intermediate turning of the wheel, and the nature of the spontaneously accomplished body and wisdom from the beginning, the intention of the definitive meaning sutras of the final turning of the wheel is explained, integrating them into an inseparable union. The meaning explained by the collections of reasoning and praises of the protector Nagarjuna, and how the regent Maitreya explained it in the Uttaratantra and the Abhisamayalankara, are thoroughly manifested through the path of the oral instructions of the Vajrayana. At this time, reaching the essence of the ocean of sutras and tantras, and with great wisdom that transcends thought, gaining irreversible faith in the nature of the great wisdom of non-dual union, is after you, I (self-proclaimed) practice, considering this ultimate nature, which has become the supreme of all paths and philosophies, to be decisive through view and diligent through meditation. Then, with the self-luminous light of the wisdom of realizing the nature, all impure ordinary appearances and attachments are purified, transforming into abiding in the essence of wisdom, which is blessing. If it is not so, then like an illusory dream, the suffering of samsara will never cease. Therefore, in order to bless one's own mind-stream through the path, realizing that Dharmata through hearing, thinking, and the oral instructions of the guru is called "Gone," as it is said in the Pramanavarttika: "Gone means having the meaning of realization." Thus it is. Moreover, in the nature of Dharmata, like waves in water, without difference between subject and object, going into suchness, therefore, in the prayer for realization, it is said, "Please go into." For the sake of realizing such, starting from the Vinaya Sutra and up to the Clear Light Vajra Essence, the ultimate of gradually improving the stages of the path is sent to the wisdom beyond mind. This wisdom, essence emptiness, Dharmakaya, not falling under any conceptual elaboration, therefore, Guru (藏文：གུ་རུ།，梵文天城體：गुरु，梵文羅馬擬音：Guru，漢語字面意思：上師). Nature clear light, playing without obstruction, spontaneously accomplishing Sambhogakaya, but without difference from the Dharmadhatu, therefore, not stained by the characteristics of names, is Padma (藏文：པདྨ།，梵文天城體：पद्म，梵文羅馬擬音：Padma，漢語字面意思：蓮花). The great compassion of these two, whose essence is inseparable, is all-pervasive, the play of all samsara and nirvana.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཆར་ཞིང་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན་ཀྱི་རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྐོང་བ་སིདྡྷིའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཚོན་བྱེད་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཧཱུྃ་ཞེས་སྨྲོས་པའོ། ༈ །གཉིས་པ་ལ་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཐུན་མོང་བ་སྤྱི་ལྟར་བཤད་པ་དང་། ཡང་གསང་ཐུན་མིན་རྫོགས་ཆེན་འོད་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི་དགོངས་པ་ལྟར་བཤད་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་གྲོལ་ལམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་མངོན་དུ་རྟོགས་མ་ནུས་པ་ལ་ཐབས་ཀྱི་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྟོབས་ལས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་ནི།
ཧཱུྃ་ཞེས་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་བྱེད། ཨོ༷་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ནི་ནང་དོན་ལྟར་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སྤྱིའམ་ཡང་ན་དེའི་སྙིང་པོ་ཙིཏྟའོ། །གྱི་ཡི་སྒྲ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་བར་བསྟན་པའོ། །ནུབ་བྱང་ཞེས་པ་རོ་རྐྱང་སྟེ་ཁམ་ཕྲི་བའམ་ནུབ་པར་བྱེད་པ་ཉི་མའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་མོ་དང་། ཁམས་འཕེལ་བའམ་རྩུབ་རེག་ཞི་བསིལ་དུ་བྱེད་པས་རྙོགས་པ་དང་བའམ་བྱང་པར་བྱེད་པ་ཟླ་བའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་གཡོན་རྐྱང་མ་དཀར་མོའོ། །མཚམས་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ན་ཞེས་སོ། །པདྨ་ནི་སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །གེ་སར་ནི་འབྱུང་བ་ལྔའི་དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་པའི་ཐིག་ལེའོ། །སྡོང་པོ་ནི་སྒྲ་གཅན་ནམ་མཁའ་འམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བའི་དབུ་མའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་དྭངས་མའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ལ། ག་བུར་དང་དེའི་དྲི་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་སུ་གྱུར་པ་བརྟེན་པ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡུལ་བྲལ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་རང་འོད་གསལ་
བའི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཡ་མཚན་པ་སྟེ། འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཉིད་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་ངོ་མཚར་རབ་འབྱམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ནས་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའི་དངོས་གཞིར་ངེས་ཤིང་། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འབྲས་ཆོས་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའམ་མངའ་བརྙེས་པ་དེ་ལ་རང་བྱུང་དོན་གྱི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ལུས་གནས། །རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤང་། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ

【汉语翻译】
如雨降般无边众生，所有愿望皆如意满足，成就也。如是之自生智慧所表，心之种子，具五智慧吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
其次，关于无上密法的圆满次第，共同部分按照通常的说法讲述，以及甚深秘密非共同的大圆满光明心髓的见解来讲述，这两种说法中的第一种，对于未能现证以解脱道智慧所确立的意义之智慧，以殊胜方便道的力量而使其现证之方式是：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）表示意义上的俱生自生智慧。邬金（Orgyen）的处所，按照内在意义来说，是密法的殊胜所依，总的来说是金刚身，或者说是其精华菩提心。之字，表示与此相关联。西北，指的是单音节“ra”，意为减少或使之衰落，太阳之气运行的右侧是红色“roma”；以及使元素增长，或使粗糙触感变得平静清凉，从而使混浊得以澄清或变得清澈，月亮之气运行的左侧是白色单音节“ram”。方位，指的是这两者之间。莲花，指的是心间的法轮八脉瓣。花蕊，指的是五大精华汇聚的明点。树干，指的是罗睺或虚空，或者说是智慧之气运行的中脉。如是金刚身的精华脉气明点，在此殊胜之处，如樟脑及其香味般俱生依存，自生智慧无漏大乐菩提心，离尘不变的自光明显
之明点，实乃甚为稀奇。不变的大乐，以及具足一切殊胜的广大空性，双运无离无合之本体，超越思议之法性，具足无量奇妙之处。此即本初双运智慧之身，确认为一切胜者的意之本体。最胜成就大金刚持，自然成就或已证得果法大海之自性者，被称为自生义之莲花生。如《喜金刚》等续部所说：大智慧住自身，一切证悟皆舍弃，于一切事物

【英语翻译】
Siddhi is the fulfillment of all the wishes of all beings in the boundless rain field. Such a representation of self-arisen wisdom, the seed of the heart, is spoken of as the five-wisdom Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ).
Secondly, regarding the complete stage of the unsurpassed secret mantra, the common part is explained according to the usual saying, and the profound secret non-common Great Perfection, the view of the bright heart essence, the first of these two sayings, for the wisdom of the meaning established by the path of liberation, which has not been able to manifest, the way to manifest it by the power of the special method path is:
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) represents the co-emergent self-arisen wisdom of meaning. The place of Orgyen, according to the inner meaning, is the special support of the secret mantra, the Vajra body in general, or its essence, Citta. The word 'of' indicates that it is related to this. Northwest refers to the single syllable 'ra', which means to reduce or make it decline, the right side of the sun's energy flow is the red 'roma'; and the element increases, or the rough touch becomes calm and cool, so that the turbidity can be clarified or become clear, the left side of the moon's energy flow is the white single syllable 'ram'. The direction refers to the middle of these two. The lotus refers to the eight-petal chakra in the heart. The stamen refers to the essence of the five elements gathered together. The trunk refers to Rahu or space, or the central channel through which the wisdom energy flows. Such an essence of the Vajra body, the special pulse energy bindu, in this special place, like camphor and its fragrance, is co-emergent and dependent, self-arisen wisdom, uncontaminated great bliss Bodhicitta, the self-luminous clear
bindu of the unchanging, dust-free, is indeed very rare. The unchanging great bliss, and the vast emptiness that possesses all perfections, the essence of the union without separation or union, the nature of reality beyond thought, possessing infinite wonders. This is the body of the primordial union wisdom, confirmed as the essence of the intention of all the victors. The supreme accomplishment, the great Vajradhara, naturally accomplished or has attained the nature of the ocean of fruit Dharma, is known as the self-arisen meaning of Padmasambhava. As said in the tantras such as Hevajra: Great wisdom dwells in one's own body, all realizations are completely abandoned, in all things

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱབ་པ་པོ། །ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་དང་། སམ་ཊ་དང་བདེ་མཆོག་དང་མཉམ་སྦྱོར་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་རྒྱུད་ལས་ཚིག་མཐུན་པར། གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་སེམས་
དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྷ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ལྷག་པ་ཡི་ནི་ལྷ་ཉིད་དོ། །ཞེས་དང་། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལས། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང་། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་མེ་ལོང་ལས། མི་ཤིག་ཐིག་ལེ་བདེ་ཆེན་པོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དང་མའི་བཅུད། །རང་བྱུང་ལུས་ཅན་ཀུན་གནས་པ། །སྟོན་པ་རིག་པའི་གསུང་ཅན་ཉིད། །དྷརྨ་ཙཀྲ་ཆོས་ཀྱི་གནས། །ཞེས་སོགས་དང་། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །ཐིག་ལེ་ཟག་མེད་སྐྱེས་པའི་དུས། །བསམ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཚེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་འདོད། །ཅེས་དང་། བདག་གཞན་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །ལྷན་བཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དངོས་པོ་མ་ཡིན་དངོས་མེད་མིན། །བདག་གཞན་
གཉིས་ཀ་གཉིས་མེད་མིན། །རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་སྒྱུ་མ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་བརྟན་པོ་རང་སྣང་བ། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རྒྱུད་ལས། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཇི་སྙེད་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་སྟོང་ཕྲག་ན། །བདེ་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའ་འདྲ་བར་བཞུགས། །ཞེས་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལས། ནམ་མཁའ་བུམ་པའི་དབུས་ནས་ཆུ་ནི་ལེན་པར་བྱེད་པ་ན་ཡང་འགྲོ་བ་མིན་པ་ཇི་ལྟ་བ། མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་ལུས་ཀྱི་དབུས་དག་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དང་། སྟོང་པ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བསྲེས་པ་རོ་མཉམ་འགྱུར་མེད་རྟག་པར་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་སྟེ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ལ་གནས་ཞི་བ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་རང་གི་ལུས་ལ་རིག་པར་བྱ། །ཅེས་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་གནད་ཟབ་མོར་གསང་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ནས་བསྟན་དོན་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུར་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་འཁོར་དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་
ཆེན་པོའི་རྩལ་ལས་དབུ་མ་དང་། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་རྩ་ཡི་བུ་ག་སྟོང་པའི་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའམ་འགྲོ་བའི་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་སྟེ། རྩ་འཁོར

【汉语翻译】
遍布者。身体安住于非身所生中。如是说。桑札、胜乐、合修空行母海等续部中，文句一致地说：于最胜秘密之喜乐中，一切自性恒时安住。一切佛陀及菩萨，金刚萨埵乃安乐之最。此乃自生薄伽梵，唯一极伟大之天。一切佛陀之合修者，乃超胜之天。如是说。嘿汝嘎中说：诶（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）之相好，中央以瓦（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦）庄严。乃一切安乐之所依，佛陀珍宝如意宝。如是说。幻化网镜中说：不坏明点大乐者，具足五种智慧与母之精华，自生有情皆安住，导师具智慧之语者。达玛匝嘎（藏文：དྷརྨ་ཙཀྲ，梵文天城体：धर्मचक्र，梵文罗马拟音：dharmacakra，汉语字面意思：法轮）乃佛法之所依。如是等。于方便与智慧无二中，无漏明点生起之时，无思俱生之时，视为大乐之时。如是说。自他诸法无余，俱生之智慧，非实有非非有，自他
二者非二非不二，自生大乐乃幻化，金刚坚固自显现，智慧幻化任运成。如是说。空行母金刚帐续中说：虚空之界有多少，世间之界有千数，大乐圆满大印，佛陀如虚空般安住。如是说。时轮金刚续中说：如从虚空宝瓶中取水，然亦非行，遍空虚空金刚持亦如是，离境且于身之中央亦如是。如是说。于空性中与智慧混合，味等不变恒常亦变异。如是，于生处寂静三种有，于有处于自身了知。如是等，于金刚乘道之甚深要点，乃诸大秘密续部中所诠释之义。如是自生智慧之明点莲花生，于其眷属乃智慧明点
大之妙力所生之中脉，及由此所散发之脉之孔穴，于空性虚空中运行或行之风与明点，脉轮。

【英语翻译】
The pervader. The body abides in that which is not born from the body. Thus it is said. In the Samputa, Hevajra, and Samyoga Dakini Ocean tantras, the words agree: In the bliss of the supreme secret, all self-nature constantly abides. All Buddhas and Bodhisattvas, Vajrasattva is the best of bliss. This is the self-born Bhagavan, the one exceedingly great deity. The union of all Buddhas, is the supreme deity. Thus it is said. In the Hevajra it says: The beautiful aspect of E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E), in the center adorned with Vam (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam). It is the abode of all bliss, the Buddha's precious wish-fulfilling jewel. Thus it is said. In the Illusion Mirror it says: The indestructible bindu, the great bliss, possessing the five wisdoms and the essence of the mother, all self-born sentient beings abide, the teacher possessing the speech of wisdom. Dharmacakra (Tibetan: དྷརྨ་ཙཀྲ, Sanskrit Devanagari: धर्मचक्र, Sanskrit Romanization: dharmacakra, Chinese literal meaning: Wheel of Dharma) is the abode of the Dharma. Thus and so on. In the non-duality of method and wisdom, at the time of the arising of the uncontaminated bindu, at the time of the co-emergent without thought, it is considered the time of great bliss. Thus it is said. All self and other phenomena without exception, the co-emergent wisdom, is neither existent nor non-existent, self and other
both are neither two nor not two, self-born great bliss is illusion, vajra firm self-appearance, wisdom illusion spontaneously accomplished. Thus it is said. In the Dakini Vajra Tent Tantra it says: As many as are the realms of space, in the thousands of world realms, the great bliss, the perfect great seal, the Buddhas abide like the sky. Thus it is said. In the Kalachakra Tantra it says: Just as when water is taken from the center of a vase in the sky, yet it does not move, so too is the all-pervading vajra-holder of space, separate from objects and also in the very center of the body. Thus it is said. In emptiness, wisdom is mixed, taste is equal, immutable, constant, and also changing. Thus, one should understand in one's own body the three states of existence, abiding in the origin, peaceful. Thus and so on, the profound essence of the Vajrayana path, is the very meaning taught in the great secret tantra systems. Thus, the self-born wisdom bindu, Padmasambhava, in his retinue are the central channel arising from the power of the great wisdom bindu, and the holes of the channels emanating from it, the winds and bindus that move or travel in the empty space, the chakra.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ལོར་བཞི་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་ང་ཐིག་གང་ཞིག །ཤིན་ཏུ་དྭངས་མར་གྱུར་པ་དང་། ཕྲ་བ་དང་། རགས་པ་དང་སྙིགས་མར་གྱུར་པའི་རྣམ་པས་ཤིན་ཏུ་མང་པོས་བསྐོར་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་གྲོགས་བྱེད་པའི་ནང་གི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེ་ཤེས་ནས་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་གིས་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ལམ། ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་རླུང་གཅུན་པ་དང་། ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེ་ལ་དམིགས་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། ལས་རླུང་དབུ་མར་བསྟིམ་ཞིང་ཞུ་བདེ་སྐྱེད་པ་གཏུམ་མོ་དང་། གཞན་ལུས་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་དང་།རླུང་སེམས་དབུ་མར་འཛུད་པའི་ཐབས། དེས་དྲངས་པའི་རྒྱུ་ལུས་དང་། འོད་གསལ་གྱི་གནས་དང་། ལམ་གྱི་ཆ་ལག་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་
མཚན་བཅས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཟབ་མོའི་མཐུས་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པས་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པས་མ་དག་སྙིགས་མའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱང་བས་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་གྱི་ངོ་བོར་གནས་གྱུར་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཕྱིར་ཞེས་སྨྲོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོས་ན་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་ཀྱང་བློ་མཚན་རྟོག་གི་སྒྲིབ་པས་གནས་ལུགས་བཞིན་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པར་སྡུག་ཀུན་ཀྱིས་བསྡུས་པ་མ་དག་འཁོར་བའི་སྣང་བ་མུ་མེད་པར་ཤར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་རླུང་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད། འཕོ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབུ་མ་ཆེན་པོར་རུ་བ་ལྡོག་སྟེ་གཞི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཐིག་ལེར་བསྡམས་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་དུ་འཁོར་བར་མི་ལྡོག་པ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བརྙེས་པ་ལ་གཞི་
དབྱིངས་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའི་ཀློང་དེར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པའི་དངོས་གཞི་དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ནི། འདི་ལྟ་བུའི་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་གུ་རུ། ལམ་གྱི་གནད་ཟབ་པས་དུག་ལྔ་སོགས་ཟག་བཅས་ཐམས་ཅད། ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་གྱི་གྲོགས་སུ་འཆར་ཞིང་རང་གྲོལ་བས་པདྨ། བདེན་དོན་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་མཐར་ཐུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་སིདྡྷི་ས

【汉语翻译】
存在于四处等处的我点，变得非常清澈，以及被微细、粗大、污秽等各种形态的众多脉围绕的一切，如果以方便法摄持，则成为生起大乐智慧之助伴的内在空行母众。如是了知金刚身的体性后，与此相符，以方便法的诀窍击中要害之道，通过身之幻轮、调控气脉、专注微细明点等方式，将业气融入中脉，生起融乐之拙火，以及其他身印瑜伽，气心融入中脉之方便，由此引导的因身，光明之位，以及道之支分梦境等等，以咒语之名相，凭借圆满次第甚深之力，为了将智慧如实修持，请您随我修持。如是金刚身依靠方便续部而修持，清净智慧之明点变得强大，从而将一切不清净污秽之界净化为安乐之界，器情世间一切显现存在皆转化为清净无漏大乐之自性而安住，为了加持身语意之坛城而如是说。虽然智慧之面上本自清净，然因分别念之障蔽而未能如实显现，被痛苦所摄的一切不清净轮回之显现无边无际地生起，其一切之因，业气流动的习气全部，回转至不动的智慧大中脉，收摄于基界如是性不变之明点，从而现前菩提，乃至虚空存在之间不退转轮回，获得如大乐金刚之身，祈请前往基界法身大光明，一切胜者的意之虚空。如此这般的意之本体生起坚信，此乃获得如此殊胜道之智慧，是无上之古汝。因道之要点甚深，五毒等一切有漏之物，皆显现为无漏大乐之助伴，且自解脱故为莲花，迅速成就真谛至上之自性究竟之大智慧之悉地。

【英语翻译】
The I-point residing in places like the four locations, becoming extremely clear, and all that is surrounded by numerous veins in subtle, coarse, and impure forms, if grasped by skillful means, becomes the inner assembly of dakinis that aids in the arising of great bliss wisdom. Having understood the nature of the Vajra body in this way, and in accordance with it, the path of striking the essential points with the key instructions of skillful means, through practices such as physical exercises, controlling the breath, focusing on subtle bindus, etc., dissolving the karmic winds into the central channel and generating the bliss of melting, the Tummo, as well as other body mudra yogas, the means of inserting the wind-mind into the central channel, the causal body led by this, the place of clear light, and the parts of the path, such as dreams, etc., with the names of mantras, through the power of the profound completion stage, in order to cultivate wisdom as it is, please practice following me. Thus, the Vajra body is cultivated relying on the skillful means tantra, and the pure wisdom bindu becomes powerful, thereby purifying all impure and defiled realms into the realm of bliss, transforming all appearances and existences of the vessel and its contents into the nature of pure, uncontaminated great bliss, and abiding in it. In order to bless the mandala of body, speech, and mind, thus it is said. Although the face of wisdom is inherently pure, it has not manifested as it is due to the obscurations of conceptual thoughts. All impure samsaric appearances, gathered by all sufferings, arise limitlessly. The cause of all of this, all the habitual patterns of the movement of karmic winds, turn back to the great central channel of immutable wisdom, and are gathered into the bindu of the unchanging suchness of the ground-essence, thereby manifesting enlightenment, and until the existence of space, not regressing into samsara, attaining a body like the great bliss Vajra. I pray that you go to the great light of the ground-essence Dharmakaya, the space of the intention of all the victors. To have faith in the reality of such intention is that the wisdom attained through such a special path is the unsurpassed Guru. Because the key points of the path are profound, all contaminated things such as the five poisons appear as aids to uncontaminated great bliss and are self-liberated, hence the lotus. The siddhi of quickly accomplishing the ultimate great wisdom of the true essence of the highest self.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། མདོར་ན་ཡིད་ཤེས་བདེ་མྱུར་དུ་སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ལས་ཤར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་ངོ་མཚར་ཞིང་དམ་པས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་ཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རིག་པའི་ཚེ་ན་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འཆར་ཏེ། ས་ར་ཧས། མདུན་དང་རྒྱབ་དང་ཕྱོགས་བཅུ་རུ། གང་གང་མཐོང་བ་དེ་དེ་ཉིད། །ཞེས་དང་། རྟོགས་པར་གྱུར་ན་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིན་དེ། །དེ་ལས་གཞན་པ་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་སོ། །
ཞེས་དང་། ནམ་ཞིག་སྦྱོར་གཞི་གནས་གཅིག་ལ་ཞུགས་ན། བདེ་ཆེན་མཆོག་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་མི་ཤིང་ངོ་། །ཞེས་སོགས་དང་། རིག་པ་རང་ཤར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ཀྱི་མིང་། །གཏིང་དཔག་དཀའ་འོ་འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །འཇམ་དཔལ་ངང་ལས་ཡང་དག་བདེ་བ་སྐྱེས། །འཇམ་དཔལ་ཉིད་ལ་ཟད་ཅིང་སྟོང་པ་མེད། །ཅེས་དང་། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ལས། འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད། །གར་མཁན་དག་དང་རི་མོ་བཟང་ལྟར་སྣང་། །གང་དུ་བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་གཅིག་པུ་ཉིད། །གཅིག་པུས་ཉམས་ནི་དུ་མའི་གར་མཛད་དོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །གཉིས་པ་ཡང་གསང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་སྙིང་ཐིག་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ལམ་ལྟར་བཤད་པ་ལ།གནས་ལུགས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཏིལ་ལ་མར་གྱིས་ཁྱབ་པ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ན་ཡང་། ཐ་མལ་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དང་ལས་ཉོན་གྱི་འཆིང་བས་ཡེ་ཤེས་རང་འོད་ཀྱི་སྐུ་དང་ཁ་དོག་སྣང་བ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཆོས་ཉིད་ལ་བསྒྲིབ་ནས་རང་ཞལ་མ་མཐོང་བ་ལ། ཐེག་པའི་རྒྱལ་པོའི་མན་ངག་
གིས་སོ་སྐྱེ་ཐ་མལ་བས་ཀྱང་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་གྱི་སྦུབ་ནས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་ཞལ་མཐོང་བྱེད་ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་གྱི་གནད་ནི་ཧཱུྃ་ཞེས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་དམ་པའོ། །ཨོ༷་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ནི་ཙིཏྟ་ཤའི་སྒྲོན་མའོ། །གྱི་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་བར་ནུས་པ་ནི་སྙིང་དབུས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་སྦུབས་སུ་ནུབ་སྟེ་གནས་པ་ནང་གི་དབྱིངས་དང་། བྱང་བ་ནི་ཕྱིའི་དབྱིངས་སྤྲིན་བྲལ་གྱི་ནམ་མཁའ་སྟེ། དེ་གཉིས་སྤྲད་པའི་མཚམས་ནི་ནང་གི་མིག་གི་དབང་པོའི་ལམ་རྒྱང་ཞག་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ལས་བརྒྱུད་དེ་ཕྱིའི་དབྱིངས་དག་པའི་མཁའ་ལ་དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མ་སྔོ་ལ་དང་བ་འཇའ་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་ཅན་མེ་ལོང་ལྟ

【汉语翻译】
总之，对于以心识迅速救护的秘密真言之方法所生起的智慧本身，感到惊奇且视为殊胜，称之为胜者之心的种子字 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 如此，当觉知俱生大乐唯一的智慧时，一切显现存在皆显现为它的自性。萨ra哈说： 前方、后方和十方， 无论看到什么，那就是它本身。 并且说： 一旦证悟，一切都是它， 没有人能知道除了它以外的。 并且说： 何时结合的基础进入一个处所， 至上的大乐不会在虚空界中消失。 等等。 觉性自生大圆满续中说： 深奥而广大的文殊之名， 深不可测啊，文殊法之胜！ 从文殊的自性中，生起真实的安乐， 文殊本身没有穷尽和空性。 并且说： 瑜伽母续《普行续》中说： 这所有的众生，都是五佛的自性， 就像舞者和美丽的图画显现一样。 凡是称为大乐唯一者， 唯一者展现无数的舞姿。 等等，应当如是理解。 ༈ 第二，讲述如极密大圆满光明心髓不共之道。 讲到安住之法，自生之智慧犹如酥油遍布芝麻一般，以童瓶身之方式安住在心之法性中，然而，由于凡夫的蕴、界、处以及业和烦恼的束缚，遮蔽了智慧自光之身、颜色显现、智慧和法性，以至于无法见到自己的面容。 以法乘之王的口诀， 即使是凡夫俗子，也能从任运成就光明的壳中，见到自生智慧的自面。任运成就顿超之要诀即是 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是对自生智慧的尊崇。 邬金（乌仗那，今巴基斯坦境内斯瓦特河谷）的境是赤塔夏的灯。 所谓“的”，是指与之相关的能力，即心之中央，童瓶身智慧光之明点沉没并安住于金刚身之壳中，是为内之界。 澄清是指外之界，无云之虚空。 二者相遇之处，是从内的眼根之路，通过油脂灯，在外之清净虚空中，显现清净界的灯，呈现蓝色、清澈、彩虹光芒之网，犹如镜子。

【英语翻译】
In short, it is wonderful and sacred to the wisdom itself that arises from the secret mantra method of quickly saving the mind. It is said that the seed syllable of the Victorious One's heart is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). Thus, when one is aware of the co-emergent, single wisdom of great bliss, all appearances and existences manifest as its nature. Saraha said: In front, behind, and in the ten directions, Whatever is seen, that is it itself. And said: Once realized, everything is it, No one knows anything other than it. And said: When the basis of union enters one place, The supreme great bliss will not disappear into the realm of space. And so on. From the Tantra of the Great Perfection of Self-Arisen Awareness: The name of Mañjuśrī, profound and vast, Is difficult to fathom, the supreme Dharma of Mañjuśrī! From the nature of Mañjuśrī, true bliss arises, In Mañjuśrī itself, there is no exhaustion or emptiness. And said: From the Yoginī Tantra, the All-Performing Tantra: All these beings are the nature of the five Buddhas, Appearing like dancers and beautiful drawings. Wherever there is the one called great bliss, The one alone performs the dance of many. And so on, it should be understood as it is said. ༈ Second, explaining according to the uncommon path of the Innermost Secret Great Perfection, the Luminous Heart Essence. Speaking of the abiding state, that very self-arisen wisdom, like sesame seeds pervaded by oil, abides in the nature of mind in the form of a youthful vase body. However, due to the bonds of the aggregates, elements, sense bases, and karmic afflictions of ordinary beings, the self-luminous body of wisdom, the appearance of colors, wisdom, and the nature of reality are obscured, so that one cannot see one's own face. Through the oral instructions of the king of vehicles, Even ordinary people can see the self-face of self-arisen wisdom from within the spontaneously accomplished luminous shell. The key point of spontaneously accomplished leap-over is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), which is sacred to self-arisen wisdom. The land of Oḍḍiyāna (Swat Valley in modern-day Pakistan) is the lamp of Cittasha. The "of" refers to the ability related to it, which is the center of the heart, the bindu of youthful vase body wisdom light, sinking and abiding in the shell of the vajra body, which is the inner realm. Purification refers to the outer realm, the cloudless sky. The juncture where the two meet is the path of the inner eye sense power, passing through the lamp of oil, and in the outer pure space, the lamp of the pure realm appears, blue, clear, with a web of rainbow light, like a mirror.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་བུའི་ཐིག་ཟླུམ་གྱིས་མཛེས་པ་དང་། དེ་ལ་གོམས་པས་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཆུ་མིག་ཏུ་རྡོ་བོར་བའི་རི་མོ་ལྟ་བུ་དམར་གསལ་ཟླུམ་ལ་དྭངས་བ་འཆར་བ་དང་གཉིས་ནི་པདྨ་སྟེ་སྐྱོན་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཚུལ་ལོ། །གེ་སར་
ནི་རིག་གདངས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། གསེར་དང་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བའམ། རྟ་རྔ་ལ་མདུད་པ་བོར་བ་ལྟ་བུ་ཟུང་འབྲེལ་འཁྱོགས་པོ། ཐིག་ཟླུམ་ཆལ་ཆོལ་དང་བཅས་པ་ནི། ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེའི་གདངས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དངོས་ཀྱི་རང་འོད་དོ། །སྡོང་པོ་ཞེས་པ་ལམ་གྱི་མན་ངག་བཞིན་དུ་སྒོ་གསུམ་རྣལ་དུ་ཕབ། གནད་གསུམ་རབ་ཏུ་གཟིར་ཏེ། རིག་པ་རང་བབ་རྟོག་མེད་ཀྱི་ངང་ལས་དབྱིངས་ཀྱི་ར་བར་རིག་གདངས་བཙོན་དུ་བཟུང་སྟེ་གནད་གཟིར་བས་དབྱིངས་རིག་དེ་དག་བརྟན་པོར་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་མི་འགུལ་བ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅས། སྡོད་པ་གསུམ་གྱི་ཚོད་བཟུང་། ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་བཏབ་པས། མངོན་སུམ་པའི་སྣང་ཉམས་གང་ཞིག་ཡིད་དཔྱོད་ལ་རག་མ་ལས་པ་དེ་ཁོ་ནའི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས། གདེང་བཞི་རིམ་གྱིས་ཐོབ་ཅིང་། དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ཉམས་གོང་འཕེལ་རིག་པ་ཚད་ཕེབ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་ཡ་མཚན་པ་རྫོགས་ནས། ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་ས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ལ་
བརྙེས་པ་ལ་ཚེགས་མེད་ཅིང་དེའི་ཚེ་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རང་བྱུང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ།དེའི་ཕྱིར་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་དབྱིངས་རིག་གི་གདངས་གནད་དུ་གཟིར་བ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་རང་འོད་གསལ་བ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མེའི་ངང་དུ་མཉམ་པ་དེ་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་དེའི་རྩལ་ལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་སོགས་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་གཡོ་ལ་གསལ་བ་མང་པོས་བསྐོར་བའི་ཉམས་ཀྱི་འཕེལ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་ཞིང་དེའི་ཚེ་དེ་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་རིག་པའི་རང་གདངས་ལས་གཞན་དུ་མེད་པས་ཀ་དག་གི་དགོངས་པ་སོ་མ་ལྷུག་པ་ལ་རང་བབ་ཅོག་བཞག་བཞི་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས་སྣང་བའི་འོད་གསལ་ཉིད་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པས་མ་དག་ལས་རླུང་གིས་བསྐྱེད་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་དུ་སྦྱང་ཏེ་འཕོ་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གྲུབ་པ་ནི། བྱིན་གྱིས་རློ༷བས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ

【汉语翻译】
以女阴之明点圆圈而庄严，对此熟悉后，空性明点的灯，如水池中投石所现的纹路般，显现鲜红、明亮、圆润而清澈，此二者即是莲花，是无垢法界之母的清净虚空以及宫殿之相。格萨尔是觉性光芒金刚连珠。如黄金和珍珠的项链，或如马尾打结般，是结合的弯曲之物。伴随明点圆圈闪烁不定，是智慧自生灯的光芒，是觉性智慧实相的自光。所谓树干，如同道路的窍诀一般，将三门如实放下，将三要点猛力压制。觉性于自然本觉无念的状态中，在法界的围墙内，将觉性光芒囚禁，以要点压制，从而使这些法界觉性得以稳固。那也是以不动的三者为基础，以安住的三者来控制，以获得的三者来钉牢。因此，无论显现的体验是何等，不依赖于分别念，仅仅依靠那样的方便，次第获得四种把握。那也是在法性显现、体验增长、觉性达到极致这三者的奇妙显现圆满后，于法性穷尽的至高之地，无勤获得金刚持大位的果位。在那时，与原始怙主普贤王如来、自生莲花生大士的意趣无别。因此，被称为莲花生。如是，将法界觉性的光芒要点压制，自生之智慧即是自光明的智慧自生灯的状态中平等，即使不从那上面移动，但其力量以轮的方式，彩虹、光芒、明点、细微光芒等在空中行走，摇动且明亮，众多围绕的体验增长猛烈生起。在那时，所有那些都并非自生觉性的自光芒之外的其他，因此，于原始清净的见解中，自然本觉四座姿态不分离的状态中，对显现的光明本身进行要点压制，是您之后的我修持。如此修持，从无明业力之风所生的所有显现，皆在无坏灭智慧的空性中进行清净，获得不坏虹身金刚之身，是为加持故而前往。

【英语翻译】
It is adorned with the roundness of the vulva's bindu. Having become accustomed to this, the lamp of the empty bindu, like the ripples of a stone thrown into a pool, appears as a clear, bright red circle. These two are the lotus, the pure space of the flawless Dharmadhatu Mother, and the form of the palace. Gesar is the vajra garland of awareness radiance. Like a necklace of gold and pearls, or like a knot tied in a horse's tail, it is a crooked thing of union. The bindu circles, along with their shimmering, are the radiance of the self-born lamp of wisdom, the self-light of the actual wisdom of awareness. The so-called trunk is like the key instructions of the path, placing the three doors naturally. Pressing down the three key points thoroughly, awareness, in its natural, unthought state, within the fence of the expanse, holds the radiance of awareness captive. By pressing down on the key points, those expanse-awarenesses are held firmly. That is also based on the three that do not move, controlled by the three that abide, and nailed down by the three that are attained. Therefore, whatever manifest experience does not depend on conceptual thought, relying solely on that method, the four confidences are gradually attained. That is also after the wondrous appearances of the three—the manifestation of reality, the increase of experience, and the perfection of awareness—are complete. In the supreme ground of the exhaustion of reality, the attainment of the great state of Vajradhara is effortless in this life. At that time, one becomes inseparable in intention from the primordial protector, Samantabhadra, and the self-born Padmasambhava. Therefore, he is known as Padmasambhava. In this way, pressing down on the key points of the radiance of expanse-awareness, the very self-born wisdom is equal in the state of the self-luminous lamp of self-born wisdom. Even though one does not move from that, its power, in the manner of a wheel, rainbows, rays, bindus, subtle bindus, etc., travel in the sky, moving and bright, the increase of the experience of being surrounded by many arises powerfully. At that time, all of those are none other than the self-radiance of self-born awareness. Therefore, in the view of original purity, in the state of the four natural postures inseparable, pressing down on the key point of the very luminosity of appearance is the self-accomplishment that I practice after you. By practicing in this way, all appearances born from the impure karma wind are purified into the space of indestructible wisdom, and the rainbow body, the indestructible vajra body, is accomplished. It is going forth for the sake of blessing.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་གསོལ་ཞེས་པའི་
དོན་ནོ། །ལམ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་སྔགས་ནང་པ་མ་རྒྱུད་གསང་མཐའ་བ་སོགས་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་གཞུང་གཞན་གང་ལའང་མ་གྲགས་པར་ཤིན་དུ་སྦས་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རང་གི་གཞུང་ན་ཡང་ཕྱི་སྐོར་ནང་སྐོར་སོགས་སུ་མིང་ཙམ་ཡང་མ་བསྟན་པ་འོད་གསལ་སྙིང་ཐིག་སྙིང་པོའི་ལམ་མངོན་སུམ་སངས་རྒྱས་ལམ་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན་པས།ལམ་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པ། དྲི་མ་མེད་པ། ཚེ་འདི་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཆེས་བདེ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་གུ་རུ་ལ་སོགས་པའི་མིང་གསུམ་གྱིས་བརྡས་བསྟན་ཅིང་། དེ་ལ་ངོ་མཚར་ཞིང་དམ་པའི་སྒྲ་རང་བྱུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་སྨྲོས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། རྫོགས་ཆེན་ལྟ་བ་ཡེ་ཤེས་གཏིང་རྫོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ནས་གནས་པའི་རང་བྱུང་སྙིང་པོ་འདི། །རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྐྱེད་པས། །རྩོལ་བ་གང་ཡང་མ་བྱས་ཆོས་སྐུ་རུ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་ཡིད་ཀྱང་ཆེས། །ཞེས་དང་། རིག་པ་རང་ཤར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། རིག་པ་རྟོག་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཡིན། །རིག་པ་མ་འགགས་གསལ་བ་ལོངས་སྐུ་ཡིན། །
རིག་པ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན། །ཞེས་དང་། འགྱུར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་འཁྲུལ་པ་ག་ལ་ཡོད། །འཁྲུལ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །རང་རིག་སྒྲོན་མ་རང་སྣང་འོད་ཀྱི་ཡུལ། །ཀུན་ལ་གནས་ཏེ་རང་གསང་ཐབས་ཀྱིས་ཆོད། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དགོངས་པའི་མཆོག་དོན་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མི་གཡོ་མཉམ་པར་གནས། །ཞེས་དང་། ཡང་དག་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱི་རང་རྒྱུད་ལ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚུལ་དུ་གནས། །དེ་ཡང་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་ན་ནི། །ཡུངས་འབྲུའམ་ནི་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ། །མ་བསྐྱེད་རྫོགས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱི་ས་བོན་ནི། །སེམས་མེད་རིག་གཅེས་ཀུན་ཏུ་གྲགས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱི་རྣམ་དག་སྤྱན། །སྒྲོན་མ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་གྲགས། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་རང་བྱུང་འདི། །ལྟ་བ་རིག་པའི་ལྟ་བ་ལ། །མིག་གི་དབང་པོ་མ་ཡེངས་པར། །
འཛིན་པའི་རྟོག་པ་མ་ཞུགས་པས། །རང་གི་ལྟ་བ་མཐོང་བ་ཡིན། །ཞེས་དང་། འཇམ་དཔལ་ཡང་དག་བདེ་བའི་སྐུ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔར་ལྡན། །ཆོས་སྐུ་ཁ་དོག་མ་འདྲེས་འཇམ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདུ་འབྲལ་མེད་ཕྱིར་དཔལ། །སྣང་བ་རང་གདངས་འོད་ཕྱིར་འཇམ། །མ་རིག་མུན་པ་སང་ཕྱིར་དབལ། །སྒྲོན་མེ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་ཕྱིར་འཇམ། །དེ་ལ་ད

【汉语翻译】
གསོལ་ཞེས་པ། 的意思是祈请。像这样的道，不仅在密宗内派母续、秘密极终等其他任何无上瑜伽的论典中都没有出现过，而且极其隐秘。在大圆满自己的论典中，在外转、内转等中连名字都没有提到过，因此光明心髓精华道是现证成佛之道的殊胜之处。此道是无上的、无垢的，能在此生中极其轻松迅速地成就最胜悉地，因此用古汝等三个名字来隐喻，并说那是令人惊奇且神圣的自生心之种子。如是，在《大圆满见智慧深奥续》中说：本来安住的自生心髓，非因所生，非缘所造，不作任何勤作，即是法身，深信是自生智慧。又，《觉性自显大续》中说：觉性无分别，是法身之体性。觉性不间断，光明是报身。觉性显现任何事物，是化身。又说：不变菩提心怎会有错乱？无错乱菩提心遍布一切众生。菩提心精华与一切佛相等。自明灯是自显光明之境。安住于一切众生之中，以自秘方便断除。是三世诸佛意之胜义。与一切佛无动摇地平等安住。又说：真实佛之意，在一切有情之自续中，以身和智慧的方式安住。那也在心（藏文：ཙིཏྟ།，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）的中央，如芥子或芝麻大小，以不生圆满的方式安住。又说：一切佛之种子，无心觉性遍处知名。一切佛之清净眼，被称为四种灯。又说：诸佛意自生，在觉性之见上，眼睛不散乱，不生执着的分别念，即是见自之见。又说：妙吉祥真实安乐身，具足真实智慧五光。法身颜色不杂柔和，坛城无聚散故吉祥，显现自光故柔和，无明黑暗消除故殊胜，灯光遍布故柔和。对此

【英语翻译】
The meaning of "praying" is supplication. Such a path as this is not only not mentioned in any other treatises of Anuttara Yoga, such as the Inner Tantra Mother Tantra, Secret Ultimate, etc., but is also extremely hidden. Even in the Great Perfection's own treatises, it is not mentioned even by name in the outer or inner circles, etc. Therefore, the path of the essence of the Clear Light Heart Essence is a special feature of the path of manifest enlightenment. This path is unsurpassed, immaculate, and can accomplish the supreme siddhi most easily and quickly in this life. Therefore, it is indicated by the three names of Guru, etc., and it is said that it is the amazing and sacred seed of the self-born heart. Thus, in the Tantra of the Great Perfection View, the Exhaustion of Primordial Wisdom, it says: This self-born essence that has always been present, not born from causes, not created by conditions, without making any effort, is the Dharmakaya, and I deeply believe that it is self-born wisdom. Also, in the Tantra of the Great Self-Arisen Awareness, it says: Awareness without thought is the essence of the Dharmakaya. Awareness without cessation, clarity is the Sambhogakaya. Awareness manifesting in any way is the Nirmanakaya. It also says: How can there be confusion in the unchanging Bodhicitta? The unconfused Bodhicitta pervades all beings. The essence of Bodhicitta is equal to all Buddhas. The self-aware lamp is the realm of self-appearing light. Abiding in all, it is cut off by the secret means of self. It is the supreme meaning of the intention of the Buddhas of the three times. It abides equally and immovably with all Buddhas. It also says: The intention of the true Buddha abides in the self-continuum of all sentient beings in the form of body and wisdom. That also, in the center of the mind (Tibetan: ཙིཏྟ།，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：mind), is like a mustard seed or a sesame seed, abiding in the form of uncreated perfection. It also says: The seed of all Buddhas is known everywhere as mindless awareness. The pure eye of all Buddhas is known as the four lamps. It also says: This self-born intention of the Buddhas, on the view of awareness, without the eyes wandering, without the arising of grasping thoughts, is seeing one's own view. It also says: Manjushri, the true body of bliss, possesses the five lights of true wisdom. The Dharmakaya's color is unmixed and gentle, the mandala is auspicious because it is without gathering or scattering, it is gentle because appearance is self-radiant light, it is excellent because the darkness of ignorance is dispelled, and it is gentle because the lamplight pervades. To this

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ུས་མེད་འཆར་ཕྱིར་དབལ། །ཞེས་སོགས་དང་། འཇམ་དཔལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་འོད་པོ་ཆེ། །དེ་ལས་འོད་འབྱུང་ཐམས་ཅད་ངང་དུ་རྟོགས། །དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད། །ཅེས་དང་། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པ་ཉིད། །གང་ལྟར་བལྟས་པ་དེ་ལྟར་སྣང་། །འཇམ་དཔལ་དངོས་པོའི་ཆོས་ལས་འདས། །ཡང་དག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་དང་། །དོན་དམ་པའི་མཚན་བརྗོད་པ་ལས། གཟུགས་མེད་གཟུགས་བཟང་དམ་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །གཟུགས་རྣམས་
ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ། །གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་དང་། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །སྔགས་མཆོག་སྔགས་བདག་རིག་པའི་རྒྱལ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །ཞེས་སོགས་དང་། གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་མཛེས་པ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རིག་པ་འགག་མེད་རང་སྣང་ཡང་། །འདི་ཀུན་སུས་ཀྱང་མཐོང་བ་མེད། །ཅེས་དང་། རྒྱང་ཞག་ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མ་ཡིས། །གཟུགས་སོགས་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྡུད། །ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མ་ཡིས། །ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཡིས། །འཁོར་འདས་བསྲེ་བའི་མཚམས་སྦྱོར་བྱེད། །དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ཀྱི་བོག་འདོན་བྱེད། །
ཅེས་དང་། ཐོག་མའི་ཀ་དག་ཆེན་པོ་ལས། །རང་བཞིན་ཉིད་ནི་འདི་ལྟ་བུ། །སུས་ཀྱང་མ་བྱས་རང་གསལ་བར། །ཡེ་ཉིད་ནས་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དང་། བར་སྣང་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ལས། །སྣང་བ་རང་ངོ་མ་འགག་པས། །རང་བྱུང་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་གནས། །ཞེས་དང་། སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། ཨེ་མ་རིག་པའི་གནས་ལུགས་ནི། །རང་རང་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་ན་གནས། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་འཛིན་པའི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཚུལ་དུ་གནས། །ཞེས་སོགས་དང་། ཨེ་མ་ཧོ། ཆོས་ལས་འདས་པའི་སྐུ་མ་ཤེས་ན། རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ལྟོས་ཤིག །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་ཤེས་པར་འདོད་ན།ཡིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་དྲིས་ཤིག །ཅེས་དང་། ཡང་དག་པའི་རིག་པ་སྤྱན་ལྔའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་ན། རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ལྟོས་ཤིག །ཅེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ

【汉语翻译】
無時顯現故曰དབལ། 等等。 文殊智慧，大光明智。 從彼生光，皆於自性中證悟。 彼即是文殊大壇城。 如是說。 文殊智慧之化身， 無論如何觀看，即如是顯現。 文殊超越事物之法， 真實文殊即是智慧。 智慧一目，無有垢染， 智慧身者，如來也。 又，於真實名號讚中： 無色，殊妙色，勝妙者， 種種色相，意所生。 諸色 皆是顯現之光輝。 持有一切影像者。 又，從虛空生，自生者， 智慧，大智慧之火， 大光，作種種顯現。 智慧光明，朗然， 眾生之燈，智慧燈， 大威光，光明， 殊勝咒，咒主，明之王， 秘密咒王，作大利益。 等等。 金花莊嚴珍寶燈燃燒續中： 一切世間界中， 明覺無滅自顯現， 然而此一切，無人得見。 又，遠離水之燈， 攝集色等自性。 智慧自生燈， 斷除諸乘之疑惑。 明點空性燈， 作輪涅混合之連接。 清淨界之燈， 提取瑜伽經驗之精華。 又，於初始普賢王如來中： 自性即是如此， 無人造作，自明， 從本以來即是自性。 又，中空性中， 顯現自性無滅故， 安住自生大明點。 又，於獅子奮迅續中： 唉瑪，明覺之住處， 於自自心之中央安住。 執持父母二者之分， 以方便與智慧之方式安住。 等等。 唉瑪霍！ 若不認識超越法之身， 則應觀看明覺縷線之身。 若欲認識一切法之智慧面目， 則應請問自生之智慧。 又，若欲獲得真實明覺五眼之如是性， 則應觀看明覺金剛縷線之身。 如是，佛之密意

【英语翻译】
Hence the appearance without time is called Dvala. And so on. Manjushri wisdom, great light of wisdom. From it, light arises, all realized in their own nature. That is said to be the great mandala of Manjushri. And so on. Manjushri is the emanation of wisdom itself. However one looks, it appears that way. Manjushri transcends the dharma of things. True Manjushri is wisdom itself. Wisdom's one eye is without stain. The one with a body of wisdom is the Thus-Gone One. And, from the Praise of the Essential Name: Formless, excellent form, supreme, Various forms born from the mind. All forms Are the glory of appearance. The one who holds all images. And, Born from space, self-arisen, Wisdom, great fire of wisdom, Great light, making various appearances. Wisdom's light, bright, The lamp of beings, lamp of wisdom, Great splendor, clear light, Supreme mantra, lord of mantras, king of knowledge, Secret mantra king, doing great benefit. And so on. From the Tantra of the Golden Flower Adorned, the Burning Jewel Lamp: In all the realms of the world, Awareness is unceasing, self-appearing, Yet no one sees all of this. And, The lamp of distant water, Gathers the essence of form and so on. The lamp of self-arisen wisdom, Cuts through the doubts of all vehicles. The lamp of the empty thigle, Connects the junctions of samsara and nirvana. The lamp of the pure realm, Extracts the essence of yogic experience. And, From the Initial Great Kadag: Nature itself is like this, Unmade by anyone, self-illuminating, From the very beginning it is nature. And, In the space of emptiness, Because the appearance of self-nature is unceasing, It abides as the great self-arisen thigle. And, From the Tantra of the Lion's Perfect Skill: Ema, the state of awareness, Abides in the center of one's own citta. Holding the part of both father and mother, It abides in the manner of means and wisdom. And so on. Emaho! If you do not know the body that transcends dharma, Then look at the body of the continuous thread of awareness. If you want to recognize the wisdom face of all dharmas, Then ask the self-arisen wisdom. And, If you want to attain the Thusness of the five eyes of true awareness, Then look at the body of the vajra continuous thread of awareness. Thus, the intention of the Buddha

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་འདོད་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འདོད་པ་སོགས་
ཀྱིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐུ་ལ་བལྟ་བར་གསུངས་སོ། །རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །འགྱུ་བྱེད་རྩ་ཡི་གཞལ་ཡས་དང་། །དུང་ཁང་བནྡྷའི་གཞལ་ཡས་དང་། །ལྟ་བྱེད་མིག་གི་གཞལ་ཡས་སོ། །གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་དེ་བཞི་ན། །གསང་སྔགས་ཀུན་ཀྱི་གསང་ཆེན་གནས། །རང་རིག་སྐུ་ལ་གཡོ་བ་མེད། །སྒོ་ནས་ལམ་དུ་རབ་བྱུང་ནས། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་ངང་དུ་ཐིམ། །དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཅིར་སྣང་ཡང་། །ངང་དུ་རྫོགས་ཤིང་ངང་ལས་བྱུང་། །གནས་ཚུལ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ། །བལྟ་བའི་དོན་ནི་ལུ་གུ་རྒྱུད། །ཆོས་ཅན་སྣང་བ་གྲངས་མེད་ཀྱང་། །ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་གཅིག་ལས་མེད། །ཅེས་དང་། ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་གོལ་ས་མེད། །ལམ་གྱི་རྒྱུད་ལས་གོལ་ས་སྣང་། །ཞེས་སོགས་དང་། དོན་ནི་རང་གི་རིག་པ་ལ། །རྟགས་ནི་མངོན་སྣང་སྐུ་དང་བཅས། །སྙིང་པོ་དོན་དམ་འགྱུར་བ་མེད། །གསར་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་འོད་གསལ་བ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་ཉིད་ལས། །ས་
བོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་རྐྱེན་བྲལ། །རྫོགས་པའི་དོན་ལས་མི་འདའ་ཞིང་། །ཐབས་མཁས་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་ན་གནས། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ལམ་དུ་བྱེད་ཚུལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་སེམས་དང་དེ་ཡི་སྣང་བ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དབང་ནི་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་མཚུངས་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་འདི་ལ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལས་མྱ་ངན་འདས་པའི་བདེ་བ་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འགྱུར་མེད་ཉིད་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཞལ་འདི་གང་གི་སྙིང་དང་ཁ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའོ། །ཞེས་དང་། དེ་ཡི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། ནམ་མཁའ་ཆུ་འཛིན་བྲལ་བ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བགྲད་པའི་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ས་མ་ཡ། དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བཀའ་འགྲོལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་
གསོལ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ༈ །གསུམ་པ་ལམ་གོང་བཤད་དེ་དག་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ལག་རྗེས་ལ་བཟླ་བའི་མན་ངག་ལྟར་བཤད་པ་ལ། གོང་དུ་བཤད་པ་ཐབས་གྲོལ་ལམ་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རྟོགས་པ་འཆར་ཚད་ནི། ཧཱུྃ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་ལ་དམ་པའོ། །ཨོ༷་རྒྱན་ཡུལ་ཞེས་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཏེ། ཨོ་ཊྱིན་ཞེས་པ་འཕུར་འགྲོ་

【汉语翻译】
想要领会于心，想要了解一切佛法的经和论等，因此宣说了观看鲁古续部的身。珍宝八方宫殿，动摇之脉的宫殿，海螺梵顶的宫殿，观看之眼的宫殿。这四个大宫殿中，安住着一切密咒的秘密。自明之身不动摇，从门中显现为道路，融入虚空之中。意义的智慧无论显现为何，都在自性中圆满，并从自性中产生。对于那伟大的状态，观看的意义就是鲁古续部。所知显现虽然无数，但法性意义上只有一个。如是说，鲁古续部没有歧途，道路的续部中显现歧途。如是等等。意义在于自己的觉性，征象是显现的身等，心髓胜义不变异，崭新闪耀，庄严美好，光明灿烂，从大乐的实性中，种子金刚，远离因缘，不离圆满之义，安住于方便智慧的空性之中。此外，关于如何将自性光明的显现作为道用，在《时轮摄略续》中说：智慧和明智，心及其显现，也都会变成十种形态。灌顶如同无垢的兔子的映像，如同镜中的影像，无论谁进入其中，从那之中，涅槃的安乐，无迁变的俱生，不变的自性是第四种。谁的内心和口中安住着佛陀的容颜，他就是具有光荣的上师。如是说。在那之中，佛陀的形象是远离处所和形象的众多圆满报身。如同远离云朵的天空，瑜伽士应该用睁大的眼睛来观看。如是宣说。萨玛雅。祈请虚空中的空行母们以大慈悲解除誓言，并赐予成就。阿啦啦吼嘛哈悉地吽！第三，关于将上述道路付诸实践的痕迹，作为念诵的口诀来宣说。上述的方便解脱道，如此修持所产生的证悟程度是：吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）表示对于智慧的至高无上。邬金（梵文：Oḍḍiyāna）地区，是密咒的来源地，邬金（梵文：Oḍḍiyāna）意为飞翔。

【英语翻译】
Wishing to comprehend in their hearts, wishing to know the sutras and treatises of all dharmas, etc., therefore, it is said to look upon the body of the Lugu Tantra. The precious eight-sided palace, the palace of the moving channels, the palace of the conch-shell bandha, and the palace of the observing eye. In these four great palaces, the great secret of all mantras resides. The self-aware body is unwavering, arising from the gate into the path, dissolving into the emptiness of space. Whatever appears as the wisdom of meaning, is complete in its nature and arises from its nature. For that great state, the meaning of looking is the Lugu Tantra. Although the appearances of phenomena are countless, in the meaning of dharmata, there is only one. Thus it is said, there is no straying in the Lugu Tantra, straying appears in the tantra of the path. Thus and so on. The meaning lies in one's own awareness, the signs are the manifest body and so on, the essence, the ultimate meaning, is unchanging, newly radiant, beautiful and resplendent, bright and clear, from the very nature of great bliss, the seed vajra, free from cause and condition, not straying from the meaning of completion, abiding in the midst of skillful means and emptiness. Furthermore, regarding how to make the appearance of self-luminous nature into a path, in the Condensed Kalachakra Tantra, it is said: Wisdom and intelligence, the mind and its appearances, will also become the ten forms. Empowerment is like the image of a stainless rabbit, like the reflection in a mirror, whoever enters into it, from that, the bliss of nirvana, the immutable co-emergent, the unchanging nature is the fourth. Whoever's heart and mouth the face of the Buddha abides in, that is the glorious guru. Thus it is said. In the center of that, the form of the Buddha is the complete enjoyment body, separate from place and form. Like the sky free from clouds, yogis should look with wide-open eyes. Thus it is said. Samaya. May the dakinis of space, with great compassion, release the vows and grant accomplishments. Ala la ho ma ha siddhi hum! Thirdly, regarding the traces of practicing the aforementioned paths, as a mantra to be recited. The extent of realization arising from practicing the aforementioned path of liberation through skillful means is: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) means supreme for wisdom. The land of Oḍḍiyāna (梵文：Oḍḍiyāna) is the source of secret mantras, Oḍḍiyāna (梵文：Oḍḍiyāna) means flying.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་སུ་འགྱུར་བས་དེ་ཟུར་ཆག་པ་ཨོ་རྒྱན་ཞེས་པས་འཁོར་འདས་ཀུན་ཀྱི་རྩ་བ་རང་གི་ སེམས་ཉིད་འཁྲུལ་པའི་རྨི་ལམ་སད་པ་ལྟར། གཉིས་སྣང་འཁོར་བའི་འདམ་ལས་འཕུར་ནས་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འགྲོ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རིགས་སད་པ་མཚོན་ཏེ།འཁོར་བ་ལས་ཐར་བའི་ལམ་ལའང་སྔགས་ནི་ཆེས་བདེ་མྱུར་དུ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་འཕུར་ཏེ་འགྲོ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་འཆིང་གྲོལ་ནི་སེམས་ལ་བརྟེན་པས་སེམས་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ལ་ཞུགས་པ་དེ་དང་འབྲེལ་བས་ན་གྱི་ཞེས་སྨྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་དེ་སྔ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་འདམ་ལ་ནུབ་པའམ་བྱིང་བར་གྱུར་པ་དེ་
ལས་ཐར་ཏེ་གྲོལ་བའམ་བྱང་བར་གྱུར་པའམ། ཡང་ན་འཁྲུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་ནུབ་ཅིང་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བྱང་བ་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བའི་ས་མཚམས་ནི། འདི་ལྟར་སྒྲར་གྲགས་པ་དང་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དག་ཅིང་། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫོགས་པ་དང་། ཅིར་སྣང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་པས་རིམ་པ་ལྟར་པདྨ་གེ་སར་དང་སྡོང་པོ་ཞེས་པས་བརྡས་མཚོན་ནས་བསྟན་ཏེ། གསུང་དང་དབང་པོ་བརྡ་སྤྲོད་པའི་ཚུལ་དུ་གཅིག་ཅིང་། དེ་ལས་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པས་གསུང་མ་ཆགས་པདྨའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ་དང་པོར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ངོ་འཕྲོད་པ་ནི་གེ་སར་གྱི་བརྡས་མཚོན་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷག་པར་གསལ་ཞིང་མཛེས་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྐུ་སྡོང་པོ་སྒྲས་བསྟན་པ་ནི་རྟོགས་པ་བདག་གི་དཔལ་ཐོབ་ནས་ཐུགས་རྗེས་གཞན་གྱི་
དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རོལ་པ་མི་ཟད་པར་འཕྲོ་བ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྟར་མངོན་མཐོའི་བསིལ་གྲིབ་དང་ངེས་ལེགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ།མཚན་དཔེའི་མེ་ཏོག་མཛེས་ཤིང་ཕན་བདེའི་དྲི་བསྲུང་འཕྲོ་བས་དཔལ་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བ་ཀུན་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་འདི་དག་ཀྱང་རེ་རེ་ནས་ལུང་དང་སྦྲག་ན་ཡི་གེ་མང་བས་བཞག་ལ། མདོ་ཙམ་སྨོས་ན། བང་མཛོད་འཕྲུལ་ལྡེའུ་ལས། མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་ནུབ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ། །ཉོན་མོངས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ཡིན། །ཞེས་དང་། རྫོགས་ཆེན་སྣང་སྲིད་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས། རྣམ་པར་རྟ

【汉语翻译】
等等变化，因此，从那里演变而来的“邬金”一词，象征着轮回与涅槃一切的根本，即自心从迷惑的梦境中醒来一般。从二元显现的轮回泥潭中飞出，象征着觉醒于走向解脱道的咒语之族。因为在从轮回中解脱的道路上，咒语能最迅速、最安乐地救护，就像飞翔而去一样。而且，束缚与解脱依赖于心，因为心融入咒语的巧妙方便，所以说了“gyi”。如何从先前沉溺或陷入轮回习气泥潭的状态中解脱或净化？或者，一切错觉都融入清净的法界，一切过患都得以净除，轮回与涅槃彻底区分的界限是：如此这般，声音和一切感官都清净于语的坛城；一切念头和分别都圆满于意的坛城；一切显现的对境之相都成熟于幻化网身的坛城。因此，依次用莲花、花蕊和树干来象征性地表示。语和感官以象征的方式合一，并由此进入密咒的意义，因此首先用未染污的莲花来象征性地表示。之后，依靠密咒道的诀窍，认识自明觉智慧，这用花蕊来象征，以成为花朵精华的方式，更加清晰和美丽。之后，用树干来表示身，这象征着证悟获得自我的光辉，并通过慈悲，将他人的光辉，即幻化网的游舞，无尽地散发，如意树般显现出增上的凉荫和决定胜的果实，具足相好的花朵美丽，散发利益安乐的芬芳，成为一切功德和圆满的所依，因此如此说。这些密咒的象征，如果一一与教证结合，文字会很多，所以省略了。简单地说，在《宝藏幻钥》中说：一切有相的分别，都融入无二智慧的自性中。菩提心是西方。菩提心的法性，不被烦恼过患所染污，因此菩提心是北方。以及，《大圆满现有和合续》中说：分别

【英语翻译】
Etc., therefore, the term "Orgyen," which evolved from there, symbolizes the root of all samsara and nirvana, which is like one's own mind awakening from a dream of delusion. Flying out of the mud of dualistic samsara symbolizes awakening to the lineage of mantras that lead to the path of liberation. Because on the path of liberation from samsara, mantras provide the swiftest and most comfortable protection, like flying away. Moreover, bondage and liberation depend on the mind, and because the mind engages in the skillful means of mantra, "gyi" is spoken. How does one become liberated or purified from the state of previously being submerged or sinking in the mud of samsaric habits? Or, all illusions dissolve into the pure realm of reality, and all faults are purified, the boundary that completely distinguishes samsara and nirvana is: in this way, sound and all senses are purified into the mandala of speech; all thoughts and discriminations are perfected into the mandala of mind; and all appearances of objects mature into the mandala of the illusory net of the body. Therefore, they are symbolically represented in sequence by the lotus, the stamen, and the trunk. Speech and the senses are united in a symbolic way, and from that, one enters the meaning of secret mantra, so it is first symbolically represented by the undefiled lotus. Afterwards, relying on the key instructions of the secret mantra path, recognizing the wisdom of self-awareness is symbolized by the stamen, becoming the essence of the flower, which is especially clear and beautiful. Afterwards, the body is indicated by the trunk, which symbolizes that realization has obtained the glory of self, and through compassion, the glory of others, the play of the illusory net, radiates endlessly, like a wish-fulfilling tree, manifesting the cool shade of higher realms and the fruit of definite goodness, the flowers with marks and signs are beautiful, radiating the fragrance of benefit and happiness, becoming the support of all virtues and perfections, therefore it is said thus. These symbols of secret mantra, if each were combined with scriptural authority, the words would be many, so they are omitted. Briefly, in "The Treasury of Miraculous Keys" it says: All conceptualizations of signs dissolve into the nature of non-dual wisdom. Bodhicitta is the west. The nature of bodhicitta is not defiled by the faults of afflictions, therefore bodhicitta is the north. And, in "The Great Perfection Union of Existence and Appearance Tantra" it says: Discrimination.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་མཚན་མ་ཇི་སྙེད་རྣམས། །མི་རྟོག་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་ནུབ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཡིན། །ཉོན་མོངས་དགག་སྒྲུབ་གཟུང་འཛིན་བྱང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ཡིན། །ཞེས་དང་།
རྫོགས་ཆེན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་རྒྱུད་སོགས་ལས། པདྨ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ། །གཟུང་འཛིན་དྲི་མ་གཞི་ལ་མེད། །ཅེས་དང་། སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་དྲི་མས་མ་གོས་པ་པདྨ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས། གསུངས་པ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་ལ་སྣང་བ་དེ་ཡང་དམིགས་བཅས་རིས་ཆད་ཅན་མིན་པར། །རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་གཅིག་གི་རོལ་པ་ཡིན་པས་དེའི་ངང་ལས་མ་འདས་པར་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་ཡ་མཚན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་བྱ་མིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་སྙིང་སྐད་རྣམས་དག་གིས་ཆོས་ནི་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཐའ་དག་ས་ལ་གནས། དྲི་མེད་ནོར་བུ་
ལྟ་བུ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་བྱེད་གང་ཡིན་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་ལ་དང་པོར་གསུང་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཐོས་པས་འཇུག །བར་དུ་བསམ་པས་ངེས་པ་དང་། མཐར་བསྒོམས་པས་རྒྱུད་ལ་འབྱོར་བ་དང་། མཐར་ཐུག་གྲུབ་འབྲས་དང་བཅས་པ་བཞི་དང་། སྔ་མ་པདྨ་གེ་སར་གཉིས་རྒྱུ་ཤེས་པ། བར་མ་སྡོང་པོ་སྒྲས་ཐོས་བསམ་གྱི་དོན་རྒྱུད་ལ་འབྱོར་བ་འཇུག་པ་ཕྱི་མ་ཡ་མཚན་པའི་བརྡས་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བདུད་རྣམ་པ་བཞི་འདུལ་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་བཟླ་བའི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་ཞིག་ཤུགས་ཀྱིས།བསྟན་པ་ཡིན་ཞིང་། གང་ལྟར་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ཡེ་ཤེས་རང་རྒྱུད་ལ་སྨིན་པ་འདིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་གནད་ཐམས་ཅད་འདུས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་བསྟན་ཏེ། ཉོན་མོངས་ལས་གྲོལ་བའི་གདོད་ནས་རྣམ་གྲོལ། ལས་ཀྱིས་མི་འཆིང་ཞིང་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་འདས་པའི་རང་བྱུང་
ཡེ་ཤེས། སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། དམིགས་པའི་ཁས་ལེན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏེ་གཟའ་གཏད་མེད་པས་

【汉语翻译】
所有显现的相，都融入于无分别、无生之界。菩提心是西方。烦恼、遮止、建立、能取、所取清净。菩提心是北方。如是说。

在《大圆满虚空平等续》等中说：犹如莲花不为淤泥所染，菩提心的自性中，能取所取的垢染根本不存在。如是说。虽然显现为多种多样，却像莲花一样不为垢染所染。如是说。应通过所说的这些来理解。

如是，所有显现的世间都显现为三秘密的坛城，而显现的这些也不是具有执着和局限性的，而是自生智慧一切形象一体的游舞，因此不超出它的状态，一切都安住于平等性智慧金刚的自性中，真是太稀奇了。如是，在《时轮摄略续》中说：胜者的身金刚，不是境和有境的行境，是一切形象。语金刚，一切有情都以各自的心语来理解法。金刚持的心金刚，一切有情的心之自性都安住于地上。犹如无垢宝珠，什么是诸事物的执持者，那即是智慧金刚。如是说。如是，对于自性任运成就的大坛城，首先依靠听闻而进入，中间依靠思维而确定，最终依靠修习而融入相续，以及最终的成就果位等四者。最初的莲花花蕊二者是知晓因，中间的树干以声音表示听闻思维之义融入相续而进入，最后的奇妙符号表示果，如是，通过调伏四魔的近修和修持支分四者等，许多重复的名相以暗示的方式显示出来。无论如何，四金刚的智慧在自相续中成熟，这里汇集了密咒道的所有要点。对于如是的智慧，以许多名称来表示：从烦恼中解脱的本初解脱，不为业所束缚，超越因缘的自生智慧，从痛苦中解脱的大乐菩提心，以及远离一切执着和承诺，因此没有控制。

【英语翻译】
All appearing signs dissolve into the realm of non-discrimination and non-arising. Bodhicitta is the west. Afflictions, cessation, establishment, grasper, and grasped are purified. Bodhicitta is the north. Thus it is said.

In the Dzogchen Nyamkhai Nyampei Gyü (Great Perfection, Sky Equality Tantra) and others, it says: Just as a lotus is not stained by mud, in the essence of bodhicitta, the impurity of grasper and grasped does not exist at all. Thus it is said. Although it appears in various ways, it is like a lotus that is not stained by impurities. Thus it is said. It should be understood by what has been said.

Thus, all appearing worlds appear as the mandala of the three secrets, and these appearances are not with attachment and limitations, but are the play of the one self-arisen wisdom of all forms, so without exceeding its state, all abide in the nature of equality wisdom vajra, which is wonderful. Thus, in the Abridged Kalachakra Tantra, it says: The vajra of the Victorious One's body, not the object of the senses and the sense objects, is all forms. The vajra of speech, all sentient beings understand the Dharma with their own heart language. The vajra of the mind of the Vajra Holder, the nature of the minds of all sentient beings abides entirely on the ground. Like a stainless jewel, whatever is the holder of things, that is wisdom vajra. Thus it is said. Thus, for the great mandala of self-existing spontaneous accomplishment, first, one enters through hearing based on speech, in the middle, one ascertains through thinking, and finally, one attains the continuum through meditation, and the four with the ultimate result. The first two, the lotus pistil and stamen, are knowing the cause, the middle trunk indicates the meaning of hearing and thinking entering the continuum, and the final wonderful symbol indicates the fruit. Thus, through subduing the four maras, the four branches of approach and accomplishment, etc., many repeated terms are shown in an implied way. In any case, the wisdom of the four vajras ripens in one's own continuum, and here all the key points of the secret mantra path are gathered. For such wisdom, it is shown by many names: primordial liberation from afflictions, self-arisen wisdom that is not bound by karma and transcends causes and conditions, great bliss bodhicitta that is liberated from suffering, and without any attachment and commitment, therefore without control.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
མཐའ་གང་དུའང་མི་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས། ཁོས་ཕྱག་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐེབས་ཤིང་དེ་ལས་ལོགས་སུ་གྱུར་པ་མེད་ལ། ཁོ་ལ་གང་གིས་ཀྱང་ཚུར་མི་ཚུགས་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་འདའ་བ་མེད་པར་དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་དང་བྲལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བརྡལ་ཞིང་། རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་ལ་མིས་གླགས་མི་འཚོལ་བ་ལྟ་བུས་ན་འདའ་ཀ་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། ལྷག་པའི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད། སྲས་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། གཞི་ཡི་གནས་ལུགས། ཀུན་གཞི་རྒྱུ་ཡི་རྒྱུད། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། བདེན་པ་དབྱེར་མེད། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར།
འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཀློང་། ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་བརྗོད་དེ། དོན་དུ་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ལ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་ངོས་ནས་གཞལ་ན་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ཆོས་སྐུ་དངོས་ཡིན་ཏེ། རང་ངོ་ན་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཡེ་སངས་རྒྱས་པར་རྟོགས་དགོས་ཏེ། དེ་མ་ཤེས་ན་གཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་ཤེས་པར་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུ་ཙམ་དུ་ཁས་ལེན་དགོས་པས་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་བ་ཡང་དག་པ་མི་ཤེས་པ། དེའི་ཕྱིར་གལ་པོ་ལས། མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་རུ་ཤེས། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཡིས། །སེམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྣང་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་དག་ཀྱང་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་མ་དག་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བཞུགས་པའི་ཆོས་ཉིད་
དེ་སེམས་ཅན་སོ་སོའི་རང་ངོ་ལ་ལྟོས་ན་དག་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་སངས་རྒྱས་མིན་པའི་ཚུལ་དང་སྒྲིབ་པ་སྤངས་ན་ཡང་སངས་རྒྱ་བའི་ཚུལ་དུ་ཐ་སྙད་བྱེད་དགོས་ལ། དེ་གཉིས་གནས་སྣང་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་འགལ་མེད་དུ་གོ་དགོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡེ་ནས་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ཡིན་པས་ལམ་ཐམས་ཅད་དེའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པར་མདོ་མྱང་འདས་ལས་གསུངས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་སོགས་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ལམ་ཐམས་ཅད་གདོད་མའི་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཀྱི་སྐྱེད་

【汉语翻译】
不住于任何边际的智慧。它遍及一切手印，并且不与它们分离。没有任何东西可以阻挡或分割它，因此是金刚般的智慧。轮回与涅槃的一切法都不能超越它，它超越三时迁变，在平等性中扩展。如同人们无法在国王的法令中找到漏洞一样，它是超越思想的智慧。此外，还有明点独一，觉性法身。胜义谛无别。圣子大乐菩提心的坛城。基位实相。阿赖耶识因的相续。自性任运成就的坛城。真谛无别。金刚三坛城。体性自性大悲的坛城。
轮回涅槃无别的界。本初成佛的坛城。本来清净任运成就的坛城等等，以多种名称来称呼它。实际上，基果无别法身明点独一就是它。如果从自性清净的角度来衡量它，那么本来成佛就是真正的法身，因为自性中没有障碍。因此，必须证悟本来成佛，如果不了解这一点，就会不了解基位任运成就的坛城，而像波罗蜜多乘一样，仅仅承认它是成佛的因，因此不了解密宗的正确见解。因此，重要的是：名相因之乘，众生知为成佛因，果金刚乘，自心观为成佛。如是说。如果从显现的角度来看，即使心性本来清净，但由于暂时的垢染而不清净，那么安住在众生相续中的法性，如果从每个众生的自性来看，就必须说它不是具足二清净的佛，并且如果去除障碍，它也会成佛。必须从安住和显现的角度来理解这两者，它们之间没有矛盾。因此，如来藏本来就是功德任运成就的，因此，一切道都是它的显现之因，这是《涅槃经》中所说的。在《智慧金刚总集》等续部中说，一切道都是原始光明法身的显现之因，而不是生起。

【英语翻译】
The wisdom that does not abide in any extreme. It pervades all mudras and is not separate from them. Nothing can obstruct or divide it, therefore it is vajra-like wisdom. All dharmas of samsara and nirvana cannot transcend it, it transcends the three times of change and expands in equality. Just as people cannot find loopholes in the king's decree, it is the wisdom that transcends thought. Furthermore, there is the single bindu, the awareness dharmakaya. Ultimate truth is non-dual. The mandala of the son's great bliss bodhicitta. The reality of the ground. The alaya, the continuum of the cause. The mandala of self-nature spontaneously accomplished. Truth is non-dual. The mandala of the three vajras. The mandala of essence, self-nature, and compassion.
The expanse of samsara and nirvana without distinction. The mandala of primordial enlightenment. The mandala of primordial purity and spontaneous accomplishment, etc., are referred to by many names. In reality, the ground-fruit non-dual dharmakaya, the single bindu, is it. If measured from the perspective of self-nature purity, then primordial enlightenment is the actual dharmakaya, because there is no obscuration in self-nature. Therefore, one must realize primordial enlightenment, and if one does not understand this, one will not understand the mandala of the ground spontaneously accomplished, and like the Paramita Vehicle, one must merely acknowledge it as the cause of enlightenment, therefore not understanding the correct view of tantra. Therefore, it is important: The Vehicle of Characteristics as Cause, sentient beings know as the cause of enlightenment, the Vehicle of the Vajra as Result, contemplate one's own mind as enlightenment. Thus it is said. If viewed from the perspective of appearance, even though the nature of mind is primordially pure, it is impure due to temporary defilements, then the dharmata that abides in the continuum of sentient beings, if viewed from the self-nature of each sentient being, it must be said that it is not a Buddha who possesses two purities, and if obscurations are removed, it will also become a Buddha. These two must be understood from the perspective of abiding and appearance, and there is no contradiction between them. Therefore, the Tathagatagarbha is primordially endowed with qualities spontaneously accomplished, therefore, all paths are the cause of its manifestation, as stated in the Nirvana Sutra. In the tantras such as the Wisdom Vajra Samucchaya, it is said that all paths are the cause of the manifestation of the primordial luminosity dharmakaya, not of generation.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་མིན་པར་གསུངས་པའི་གནད་ཟབ་མོ་ཐུན་། མོང་མིན་པ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། དེ་ལྟར་ཤེས་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་དོན་ཚུལ་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་གདོད་མ་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ནམ་རྟོགས་ན། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ནོན་པས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་དུ་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་
པོའི་གོ་འཕང་བརྙེས་པ་ལ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས། སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་དེའི་གདིང་གིས་སྣང་སྲིད་ཡེ་སངས་རྒྱས་པར་ཐག་བཅད་ཅིང་ལ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རང་བྱུང་དོན་གྱི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བའི་ཞིང་མཐའ་ཡས་པར་གྲགས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བ་ཀུན་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་གྱུར་པ་དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའང་དེ་ཡིན་ཏེ། འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་བསྟོད་པ་གླུར་བླང་གི་ལེའུ་ལས། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ། །རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང་། །ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་འཆང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེར་མ་ཟད་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་གང་འདུལ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་མཚན་དང་སྐུ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་ཐ་དད་དུ་སྣང་ཡང་། དོན་དེ་ལ་མཐར་ཐུག་པར་རྟོགས་པ་
འདིས་ཟིན་ཅིང་བསྒོམ་པ་གདིང་དུ་གྱུར་ན་ཕྲིན་ལས་དང་སྤྱོད་པ་ཅི་སྣང་ཅིར་སྤྱད་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་ལམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་དགོངས་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། རིག་པ་རང་ཤར་གྱི་རྒྱུད་ལས། འཛིན་ཆགས་མེད་ན་བླ་མེད་རྙེད་པ་ཡིན། །མཆོད་པ་མེད་ན་ལྷ་རྣམས་འགྲུབ་པ་ཡིན། །བཟླས་སུ་མེད་ན་སྙིང་པོ་རྫོགས་པ་ཡིན། །བསྒྲུབ་དུ་མེད་ན་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པ་ཡིན། ཞེས་དང་། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་ལས། སྒོམ་པ་པོ་མེད་བསྒོམ་པའང་མེད། །ལྷ་མེད་སྔགས་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །ལྷ་དང་སྔགས་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་དང་། སྤྲོས་བྲལ་དོན་གསལ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ཕྱིར་རང་རིག་བློ་ཡི་ཡུལ་ལས་འདས། །བཏགས་ཚད་མིང་ཡིན་བསམ་ཚད་བློ། །སྣང་ཚད་ཡུལ་ཡིན་བྱས་ཚད་འཇིག །དུས་གསུམ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པས་ན། །མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་སྐུ། །མ་བཅོས་མ་བསླད་

【汉语翻译】
所说是非造作之因的甚深要诀，应当了知，如此了知则能如实通达密咒之意。如是何时能不错乱地证悟本来基始之坛城，本自成佛之自性之义？尔时与三世诸佛之意无二，以不退转之地，于彼刹那基果无别，决定获得最胜成就大金刚持之果位。以清净显有法身之意，断定显有本自成佛，并应受持。彼即是自生义之莲花生，于十方诸佛之无量刹土中广为人知。如是诸佛之意化为智慧萨埵之相，即是具德佛莲花生文殊金刚利剑，于文殊幻化网赞颂歌唱品中云：具德佛莲花生，执持一切智智慧藏，持有幻化种种之国王，伟大之佛陀持明咒者。如是宣说。不仅如此，三世诸佛及诸佛子，所调伏之寂静忿怒坛城无量无边，虽于名与身之形相各异显现，然若以通达彼义为究竟，且以修习为根本，则一切事业与行为，无论显现何者、如何行持，皆转为密咒之道，获得瑜伽自在之意。如是亦云：于自生智慧之续中云：无执著则得无上，无供养则诸神成就，无念诵则心要圆满，无修持则得成就。又于《喜金刚续》二观察品中云：无有修行者，亦无所修，无有本尊，亦无咒语，于无戏论之自性中，本尊与咒语真实安住。又于《离戏论义大光明续》中云：是故自明超离心识境，所诠仅是名，所思仅是心，所显仅是境，所作仅是灭，以三时分别念皆灭故，无生无造自生大身，无作无染。

【英语翻译】
The profound key point that is said to be the non-causative cause should be understood. If one understands in this way, one will truly comprehend the meaning of the secret mantra. When will one realize without error the meaning of the primordial ground mandala, the nature of being primordially enlightened? At that time, one becomes inseparable from the intention of the Buddhas of the three times, and by attaining the irreversible ground, in that very instant, the ground and result are inseparable, and one is certain to attain the supreme accomplishment, the state of the Great Vajradhara. With the conviction of the pure appearance of the Dharmakaya's intention, one determines that appearance is primordially enlightened and should be recited. That is known as Padmasambhava, the self-arisen meaning, in the boundless realms of the Buddhas of the ten directions. Similarly, the wisdom sattva that has become the mind of all Buddhas is also the glorious Buddha Padmasambhava Manjushri Vajra Sharp Sword. In the chapter of praise and song of the Manjushri Magical Net, it is said: Glorious Buddha Padmasambhava, Holder of the treasury of omniscient wisdom, King who holds various magical illusions, Great Buddha, holder of knowledge mantras. Thus it is said. Moreover, all the infinite peaceful and wrathful mandalas that the Buddhas and their sons of the three times subdue, although they appear different in name and form, if one grasps the ultimate meaning of that and makes meditation the foundation, then all activities and behaviors, whatever appears and however it is done, will be transformed into the path of mantra, and one will attain the intention of the lord of yoga. Thus it is also said: In the tantra of self-arisen wisdom: Without attachment, one finds the unsurpassed. Without offerings, the deities are accomplished. Without recitation, the essence is perfected. Without practice, accomplishment is found. And in the Second Examination of the Hevajra Tantra: There is no meditator, and no meditation. There is no deity, and no mantra. From the nature of non-elaboration, the deity and mantra truly abide. And in the Tantra of Great Clarity of Meaning Beyond Elaboration: Therefore, self-awareness transcends the realm of mind. What is labeled is only a name, what is thought is only mind. What appears is only an object, what is done is only destruction. Because all the thoughts of the three times are destroyed, the great self-arisen body is unborn and uncreated, unmade and undefiled.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
མ་བསྒྲུབ་མ་ཞེན་པ། །མི་རྟོག་
མི་འཛིན་མི་ཞེན་མི་ལྟོས་སོ། །རིག་པའི་གནས་ལུགས་དེ་ལྟར་གནས་པའོ། །ཞེས་དང་། ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ལས། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཅིག །འདི་ལ་སུ་ཡང་འཆོས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །མ་བཅོས་མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ནི། །མི་རྟོག་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་དང་། གཅིག་ལ་རྫོགས་པའི་ལུང་འདི་ཡིས། །སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་འདི་ལ་གནས། །ཀུན་རྫོགས་པ་ཡི་དོན་འདི་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད། །བྱར་མེད་འདི་ལ་གང་གནས་པ། །ལུས་འདི་གང་ཟག་ལྷ་མི་ཡང་། །དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན། །འདི་ཡིས་སེམས་ཅན་དོན་བྱས་ནས། །རྩོལ་སྒྲུབ་མི་བྱེད་བདེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཀུན་ཀྱི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་ནི། །ཡེ་ནས་རང་གི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་པས། །རང་བཞིན་བཅུ་ཡིས་བཙལ་ཞིང་སྒྲུབ་མི་དགོས། །ང་ཡི་རང་བཞིན་ཀུན་དཔེ་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ནམ་མཁའ་དག་ལ་སུས་ཀྱང་རྩོལ་མི་བྱེད། །ཅེས་དང་།
རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། རང་བྱུང་ཆོས་སྐུ་རྟོགས་གྱུར་ན། །བྱ་བའི་ལས་རྣམས་མི་དགོས་ཏེ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་རྙེད་པ་འདྲ། །མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་རང་ལ་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། དེ་དོན་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ། །མི་ཡི་ལུས་ལས་སངས་རྒྱས་ཐུགས། །རང་བྱུང་སྐུ་ལ་ཚངས་པའི་གསུང་། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཀུན་བཟང་ཉིད། །ཅེས་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་བ་རང་ལ་གནས་པའི་རྒྱུད་ལས། དོན་དམ་བདེན་པ་མ་རྟོགས་ཤིང་། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མ་ཤར་ན། །དུག་ཏུ་མ་སོང་གང་ཡང་མེད། །དགྲར་ཡང་མི་གནོད་གང་ཡང་མེད། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་རྟོགས་ཤིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་ན། །འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་གཅིག་ཀྱང་མེད། །སངས་རྒྱས་མིན་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། །ཅེས་དང་། རྟག་མེད་ཆད་མེད་བདེ་བ་ཆེ། །འགྱུར་མེད་རྩོལ་མེད་རང་བྱུང་གནས། །ང་མེད་བདག་མེད་ཕྱོགས་རིས་མེད། །ཅེས་དང་། མ་བསྐྱོད་ཇི་བཞིན་དབྱིངས་ན་གསལ། །མ་བསྐྱེད་
རྫོགས་པས་རྫོགས་ཆེན་དང་། །བྱ་རྩོལ་མེད་པས་འདུས་མ་བྱས། །སྨོན་དུ་མེད་པར་རང་ལ་རྫོགས། །ཁམས། གསུམ་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་ཀུན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱན། །ཡོན་ཏན་ཆེ་བའི་ཞིང་ཁམས་ལ། །མ་ལུས་པར་ཡང་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞེས་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀློང་དྲུག་པའི་རྒྱུད་ལས། ཐོག་མའི་མགོན་པོ་དྲི་མེད་དག་པ་འོད་ཀྱི་དབུས་ནས་རང་བྱུང་རང་ཤར་བས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱི་མཛད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་གསང་མཆོག་ཆེ

【汉语翻译】
不修不执着，不思
不执不着不依赖。智慧的本性如是安住。如是说。《普作王经》中说：如何显现，即如是之性，唯一。对此，谁也不要改造。不改造平等的国王，不思之法身的意旨自然成就。如是说。以此一即圆满之教证，安住于佛陀的意旨。以此一切圆满之义，使一切皆圆满具足。于此无为之中，谁安住，此身之人天，意旨、法性即是佛。以此利益众生，不勤作修持，而得安乐。如是说。一切之精华菩提心，本来自性任运成就，不需以十种自性寻觅修持。我的自性一切譬如虚空，于虚空中谁也不勤作。如是说。
大圆满智慧与虚空同等之续中说：若证悟自生法身，则不需行为之事业，犹如获得珍宝，事业利生自然生起。如是说。证悟彼义之瑜伽士，于人之身中得遇佛陀之心，于自生身中得梵天之语，彼即当下普贤王如来。如是说。《普贤王如来大自在安住续》中说：若未证悟胜义谛，若未生起自生智慧，则无未成毒者，亦无不损仇敌者。若证悟大乐之义，若开启菩提心之门，则无未得之果，亦无非佛者。如是说。常无断无大乐，不变无勤自生住，无我无自无偏袒。如是说。不动如是于法界中明，不生
以圆满故为大圆满，以无勤作故为无为，不需祈愿而自圆满。界，三界世间器情一切，皆是大乐之庄严，于功德广大之刹土中，一切皆成佛。如是说。《普贤王如来六界续》中说：初始之怙主无垢清净于光明之中央自生自现，为一切佛陀之事业自性，亦为最极秘密之殊胜。

【英语翻译】
Without striving, without attachment. Non-thinking,
Non-grasping, non-attachment, non-reliance. The nature of awareness abides thus. Thus it is said. From the Kunje Gyalpo (All-Creating King): As it appears, so it is in its very nature, one. Do not alter this in any way. In that unaltered, equal king, the non-thinking Dharmakaya intent is spontaneously accomplished. Thus it is said. By this prophecy of completion in one, the Buddha's intent abides in this. By this meaning of all-completing, everything is perfectly fulfilled. Whoever abides in this without action, whether this body is human or divine, their intent, the nature of reality, is Buddha. By this, benefiting sentient beings, without effort or practice, one becomes happy. Thus it is said. This Bodhicitta, the essence of all, is spontaneously accomplished from the very beginning, so there is no need to seek or practice with the ten natures. My nature is like the sky in every way; no one makes effort in the sky. Thus it is said.
From the Dzogchen Tantra of Wisdom Equal to Space: When the self-born Dharmakaya is realized, there is no need for actions or deeds, like finding a precious jewel, activities and actions arise spontaneously. Thus it is said. That yogi who realizes that meaning, in the human body, meets the mind of the Buddha, in the self-born body, receives the speech of Brahma, and immediately becomes Kuntuzangpo (Samantabhadra). Thus it is said. From the Tantra of the Great Samantabhadra Abiding in Itself: If the ultimate truth is not realized, and self-born wisdom does not arise, then there is nothing that has not become poison, and nothing that does not harm enemies. If the meaning of great bliss is realized, and the door of Bodhicitta is opened, then there is not a single fruit that is not obtained, and not a single being that is not a Buddha. Thus it is said. Constant, without cessation, great bliss, unchanging, effortless, self-born abode, without self, without ego, without bias. Thus it is said. Unmoving, clear in the expanse as it is, uncreated.
Because of completion, it is Dzogchen (Great Perfection), because of no action, it is unconditioned. Complete in itself without aspiration. Realm, all of the three realms, the container and its contents, are all the adornment of great bliss itself. In the pure land of great qualities, all are also enlightened. Thus it is said. From the Kuntuzangpo Long Drugpa Tantra: The primordial protector, stainless and pure, self-born and self-arisen from the center of light, is the nature of the activities of all Buddhas, and also the supreme secret.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་སྟེ། །དེ་ལ་མི་ལྡོག་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བློ་རྩལ་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་སྐལ་བ་ཅན། །འབྲས་བུ་ཀུན་ཀྱི་ཚད་དུ་ཕྱིན་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའོ། །ཞེས་དང་། ཀློང་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ལས། འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཀྱང་། །མཉམ་པའི་དོན་ལས་གཡོས་པ་མེད། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་གཅིག །ཅེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐར་ཐུག་གི་དོན་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུང་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་བསྟན་པ་
བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གནས་ལུགས་ལ་ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་གདོད་མ་གཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལྟ་བུ་ལས་ཆོས་གང་ཡང་མ་གཡོས་མི་གཡོ་གཡོ་བར་མི་འགྱུར་ན་ཡང་། སྣང་ཚུལ་ལ་རྩལ་ལམ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་ཆ་དུ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤར་ནས། མ་རྟོགས་ལོག་རྟོགས་ཕྱོགས་རྟོགས་ཡང་དག་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་པའི་སྣང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འཕྲོ་བས་མུ་མེད་པ་སྟེ། དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པར་འབྱུང་བས་མཁའ་ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་འཕྲོ་ཞིང་འཆར་བས་འགྲོ་ཞེས་དང་ཚད་མེད། མང་པོས་བསྐོར་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་གནས་ལུགས་ཀྱི་རང་རྩལ་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ། ཐེག་ཆེན་གྱི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྟོག་པའི་དབང་གིས་བཞག་པ་ཙམ་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་འདས་བཞིན་དུ། དུས་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་མུ་མེད་པར་དག་དང་མ་དག་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཡང་། གནས་ལུགས་ཀྱི་
ངང་ནས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ངོ་བོར་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་ནས་དེ་ལས་མ་འདས་པར་རང་བབ་སོ་མ་ཟང་མ་རྣལ་མ་དལ་བ་བག་ཡངས་སུ་འཇོག་པའི་གནད་ཟབ་མོས་ཟིན་པས་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་ངོར་གསེར་གླིང་དུ་ས་རྡོ་ཕལ་པ་མ་རྙེད་པ་ལྟར་མ་དག་པའི་སྣང་ཞེན་རང་མཚན་པ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་དག་པ་རབ་འབྱམས་སུ་ཤར་ནས་ཤར་གྲོལ་འཛིན་མེད་ཆུ་བོ་རྒྱུན་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས་ཐ་སྙད་བློས་བཏགས་ཀྱི་འཆིང་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་ཞིང་། ཐེག་ཆེན་ལམ་འབྲས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མ་བཙལ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་རྫོགས་ཏེ་འཇིགས་མེད་ཆོས་སྐུའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་པ་ལམ་དང་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་རྩོལ་མེད་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་དགོངས་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ལ། གནས་ལུགས་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ལ་བསམ་ནས་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པས་སྣང་སྲིད་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་དཀྱི

【汉语翻译】
获得本初之身，于此不退转，具知之瑜伽，智慧能力具足之有缘者，乃是果位圆满之普贤王如来与我同等。如是说。 龙钦饶降巴的续部中说： 轮回涅槃皆能自在，然于平等之义无有动摇，一切皆为普贤王如来一。 如是等等，以开示究竟之义的金刚语皆已明示。
如是，于实相中，本自成佛之自性，原始基之坛城，如是之中，任何法亦未动摇，不动摇，亦不会动摇。然于显现上，以力用或轮之方式，轮回涅槃之显现，诸多各式各样的自性显现。未证悟，错谬证悟，片面证悟，未如实证悟之显现，不可思议般散发，无有边际。三时之中，亦由法界所遍布而生，故名为空。如是散发显现，故名为行，亦名无量，为众多所围绕。彼一切乃是实相之自力，心之显现而已。大乘经部中亦说，轮回涅槃之显现一切皆由分别念所安立。如是三时平等性之法性中未曾超出，然三时之显现无有边际，清净与不清净各式各样显现，然于实相之
自性中，显有诸法一切皆为四金刚之体性，本自清净之自性中证悟，不离彼而安住于自性，原始，清净，真实，寂静，宽坦。以甚深要诀所摄持，于具证悟者而言，如于金洲中未曾寻得普通土石一般，无有不清净之显现执着自相，一切皆显现为清净广大，于显现解脱，无有执着，如水流般之瑜伽中安住，从名言分别之束缚中解脱，大乘道果之功德一切皆不寻求任运成就，获得无惧法身之恒常自在，乃是道路与乘一切之究竟，无勤作阿底瑜伽之见地中安住。于如是实相之义思惟后，请您随我修持。如是修持，则显有诸法四金刚之坛城

【英语翻译】
Having attained the body of inherent being, one who has the fortune of possessing the irreversible knowledge of yoga, the intellect, ability, and strength, is equal in fortune to me, Samantabhadra, who has reached the limit of all fruits. Thus it is said. In the Tantra of the King of Vast Expanse (Klong rab 'byams rgyal po'i rgyud): Although one may control all of samsara and nirvana, one does not deviate from the meaning of equality. All is one Samantabhadra. As such, the vajra statements that reveal the ultimate meaning have clearly shown.
Thus, in reality, the nature of primordial enlightenment, the mandala of the original ground, in such a state, no dharma has moved, does not move, and will not move. However, in appearance, as the play or the manner of the wheel, the appearances of samsara and nirvana, the various natures of many kinds, arise. Not realizing, realizing wrongly, realizing partially, the appearances of not realizing the true nature as it is, radiate immeasurably, without limit. In all three times, it arises pervaded by the dharmadhatu, hence it is called space. As such, radiating and appearing, it is called going, also called immeasurable, surrounded by many. All of that is merely the self-display of reality, the appearance of mind. In the sutras of the Mahayana, it is also said that all appearances of samsara and nirvana are merely established by the power of conceptual thought. Without exceeding such a nature of equality of the three times, although the appearances of the three times arise limitlessly, purely and impurely in various ways, yet in the state of reality,
all phenomena of existence are realized as the essence of the four vajras, in the nature of being primordially pure, and without departing from that, abiding in self-settledness, original, pure, genuine, tranquil, and relaxed. Being seized by the profound key point, in the view of the one with wisdom, just as one does not find ordinary earth and stones in the golden land, without the self-characterizing clinging to impure appearances, all appears as vast purity, and abiding in the yoga of appearance-liberation, without clinging, like a flowing river, being liberated from all the bonds of conceptual designation, all the qualities of the Mahayana path and fruit are spontaneously accomplished without seeking, attaining the constant sovereignty of the fearless dharmakaya, which is the ultimate of all paths and vehicles, abiding in the view of effortless Atiyoga. After contemplating the meaning of such a reality, please practice following me. By practicing in that way, the mandala of the four vajras of all phenomena of existence

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་དུ་ཤར་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རང་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་ལ་དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་དོན་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་གདོད་མ་
གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་པ་སྟེ། ལམ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་པས་གུ་རུ་ངོ་བོ་ཆགས་ཐོགས་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིན་པས་པདྨ། བསྒྲུབ་བྱའི་མཐར་ཐུག་མངོན་དུ་གྱུར་པས་སིདྡྷི་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་དོན་ལ་དམ་པས་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཞེས་སྨྲོས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་དུས་ན་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་དོན་མཐར་ཐུག་ཟབ་མོ་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མངོན་བྱས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་གནས་པའི་དངོས་དང་དངོས་མེད་སོགས་མཚན་འཛིན་གྱི་ལྟ་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་རང་སར་ཞིག་པར་འགྱུར་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མའི་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། བདུད་རྩི་ཁར་ཟོས་སླར་ལ་དོར་བ་མེད། །ངན་སྐྱུགས་ཕྱིར་དོར་སླར་ལ་ཟ་བ་མེད། །རང་རིག་བྱང་ཆུབ་བདུད་རྩིའི་རོ་ཚོར་ན། །ལོག་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་འབྲས་ག་ལ་ཚོལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འགྱུར་ལ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཟུང་འཇུག་
གཉུག་མ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལས་འདར་མེད་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་འཇིགས་མེད་རྟག་པའི་ལམ་རྙེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི།ཇི་སྐད་དུ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། ལུས་ནི་དྭངས་ཤིང་རྡུལ་ཕྲན་ཉམས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་རྫོགས་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཉིད་ནི་དྭང་ཤིང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སྣང་། །སྐད་ནི་ཀུན་ནས་ཆད་པ་མེད་ཅིང་དུ་མའི་སྐད་གཞན་དག་གིས་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། །སེམས་ནི་དམ་པའི་བདེ་བས་གང་ཞིང་མི་གཡོ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་འཁྱུད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་པར་གྱུར་པའོ། ༈ །གསུམ་པ་གོང་བསྟན་དེ་དག་ཉམས་ལེན་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་ན། དང་པོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཟབ་མོའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་རྐྱེན་བྱེད། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བསྟན་ཏེ་ཐབས་
གྲོལ་གྱི་ལམ་སྤྱི་དང་། མྱུར་ལམ་མཐར་ཐུག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གནད་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ། ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བྱས་ཏེ་བརྩོན་པས་ལ་བཟླ་བའི་མན་ང

【汉语翻译】
在坛城中升起是智慧加持自身，因此，真正意义上的显现，是祈请降临到原始基础的坛城中。这样的道路是所有口诀的精华，是所有智慧的上师，因此，上师的自性是无有造作和障碍的智慧之观，是无垢的，所以是莲花。所要成就的最终显现，是成就，是基果无二地证悟之义，对此，圣者说了心之种子字 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如此证悟之时，所有经续的究竟教义，甚深意义的真如，由各自自证的智慧所显现，因此，安住于分别念行境中的有和无等执着相的恶见全部自灭。如空行母律仪续之王所说：甘露入口不再吐，恶吐弃后不再食，自证菩提若尝甘露味，何处寻觅邪念迷乱之因果。如是转变。一切显有，也是双运，本初俱生大乐之自性，无有动摇，因此，获得不退转、无惧、常恒之道的瑜伽士，如吉祥时轮中所说：身体清净，微尘消散，与虚空等同，以相等等完全圆满。各种三界自身清净，障碍完全解脱，如梦境般显现。声音完全不间断，众多其他声音进入他人之心。心充满殊胜之乐，不动摇，一切时处俱生所拥抱。如是所说，获得大手印之成就，而得自在。༈。第三，将以上所示之法，以单一修持方式来阐述：首先，以母续瑜伽的方式祈请，作为生起甚深智慧之缘。之后，依止具相之殊胜上师，将解脱之道的总纲，以及速道究竟大圆满的道之要诀掌握于修行之中。以精进为心要而勤奋修持的口诀。

【英语翻译】
Rising in the mandala is the wisdom blessing oneself, therefore, the manifestation of the true meaning is to request to descend into the original basic mandala. Such a path is the essence of all instructions, the master of all wisdom, therefore, the nature of the guru is the uncontrived and unobstructed wisdom vision, which is immaculate, hence the lotus. The ultimate manifestation to be accomplished is accomplishment, the meaning of realizing the inseparability of base and result, to which the holy one spoke the heart seed syllable ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). At the time of such realization, the ultimate teachings of all sutras and tantras, the profound suchness of meaning, are manifested by the self-aware wisdom of each individual, therefore, all evil views of clinging to characteristics such as existence and non-existence, which abide in the realm of conceptualization, are self-destroyed. As the King of the Tantra of the Vows of the Dakinis says: Nectar eaten in the mouth is not thrown away again. Evil vomit thrown away is not eaten again. If self-aware bodhi tastes the nectar, where does one seek the cause and effect of wrong thoughts and confusion? Thus it transforms. All appearances and existence are also union, the nature of the original co-emergent great bliss, without shaking, therefore, the yogi who has found the irreversible, fearless, and eternal path, as it is said in the glorious Kalachakra: The body is clear, the fine particles are dissipated, equal to the sky, completely perfected by characteristics and so on. The various three worlds themselves are pure, obscurations are completely liberated, appearing like a dream. The sound is completely uninterrupted, and many other sounds enter the hearts of others. The mind is filled with supreme bliss, unmoving, embraced by co-emergence at all times. As it is said, one attains mastery over the accomplishment of the Great Seal. ༈. Thirdly, to explain the above teachings as a single practice: First, pray in the manner of the Mother Tantra Yoga, as a condition for the arising of profound wisdom. Then, rely on a glorious and qualified lama, and bring the general outline of the path of liberation, as well as the key points of the swift path of ultimate Great Perfection, under the control of practice. The instruction for diligently practicing with effort as the essence.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ག་ནི་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པའི་གདིང་རྙེད་ནས་རིག་འཛིན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་རྙོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའང་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ལ་ཡིད་ཆེས་ལྡོག་པ་མེད་པས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བསྒོམས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བདུན་པས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ། བླ་མའི་སྐུ་ལས་བབ་པའི་བདུད་རྩིས་རང་གི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྣག་ཁྲག་སྲོག་ཆགས་དུད་ཁུ་མི་གཙང་བ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐོན། མཐར་རང་ལུས་ཀྱང་ལན་ཚྭ་ཆུར་ཞུ་བ་ལྟར་སྦྱང་བའི་ཁུ་བ་ས་འོག་འཆི་བདག་གི་གཙོས་གདོན་དང་ལན་ཆགས་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁར་སོང་བས་དེ་དག་ཚིམ་ཞིང་བུ་ལོན་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ནས་སྟོང་ཉིད་དུ་ཡལ། སླར་ཡང་རང་ལུས་གང་མོས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཉིད་མར་བྱོན་ནས་མི་ཤིག་པའི་ཐིག་ལེ་དང་རོ་མཉམ་དུ་བདེ་
ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་མཉམ་པར་བཞག །རྗེས་ཐོབ་ཏུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷའི་གསལ་སྣང་དང་ཟ་བ་དང་འགྲོ་འདུག་མཆོད་སྐོར་སོགས་སུ་ལམ་དུ་ཁྱེར། ཉལ་བའི་ཚེ་བླ་མ་སྙིང་དབུས་སུ་དམིགས་པ་སོགས་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐུན་མཚམས་མེད་པའི་དགེ་སྦྱོར་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་འབད་པ་དང་། མདུན་མཁར་དམིགས་ལ་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་དབབ་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། སྤྱིར་བླ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་བ་དང་། ཁྱད་པར་ཟབ་མོའི་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་རང་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པ་ཁོ་ནར་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཚོགས་བསགས་སྒྲིབ་པ་དག་པའི་ལག་རྗེས་དང་། །རྟོགས་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཁོ་ན་ལས། །གཞན་དུ་ཚོལ་བ་རྨོངས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མས་དུས་
ཐབས་བསྟན་པ་དང་། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སླད་དུ་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཟུང་འཇུག་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཅར་ཕོག་རྗེན་པར་ངོ་འཕྲོད་པའི་མན་ངག་ལ་འདྲིས་པར་བྱས་ཏེ་བསྒོམ་བྱའི་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱས་ནས། ཐབས་གྲོལ་གྱི་ལམ་གང་འོས་རང་གི་ཉམས་ཚོད་དང་རྟོགས་ཚད་ཀྱི་དུས་དང་བསྟུན་ཏེ་ཚུལ་བ

【汉语翻译】
如果像这样理解，就会扰乱持明者的宗派。因此，要对皈依处总集莲花生大师本人具有不可动摇的信心，观想其位于头顶，并以金刚七句祈请文猛烈祈祷。从上师身中降下的甘露，将自身三门的疾病、邪魔、罪障、痛苦全部转化为脓血、生物、烟雾、不净物等形态排出。最终，自身也如盐溶于水般，净化之精华流入地下，进入以死主为首的鬼神和债主口中，使彼等满足，所有债务和损害全部清净，消融于空性。再次，将自身观想为随意的本尊身，在光明的形态中，于心间八瓣莲花的中央。头顶的上师降临，与不可毁坏的明点融为一体，安住于大乐的智慧中。后得时，将所依和能依本尊的明观，以及饮食、行走、坐卧、供养、绕转等融入道用。睡眠时，观想上师位于心间等，在一切行为中，如河流般不断努力进行无间断的善行。于前方虚空中观想，进行供养、赞颂、祈请，并通过身语意的加持等方式进行祈祷非常重要。总的来说，依靠上师，才能产生增上生和决定胜的一切功德。特别是，证悟深道，完全依赖于上师的加持融入自身。如是说：究竟实相俱生智，乃是积资净障之手印，唯有证悟上师之加持，于他处寻觅实乃愚昧之举。如是说。他人不可言说之俱生，任何地方亦不可寻得，上师以方便之法指示，依仗自身之福德方可知晓。如是等等所说。之后，为了显现意义的智慧，要普遍熟悉经续的论典及其注释，特别是要熟悉能直接、赤裸地认识双运意义智慧的窍诀，从而对所修之义毫无疑惑。根据自己的修行体验和证悟程度，结合时机，选择相应的方便解脱道，如法

【英语翻译】
If one understands in this way, it will disturb the tenets of the Vidyadharas. Therefore, one must have unwavering faith in Guru Rinpoche, the embodiment of all refuges, visualize him on the crown of one's head, and pray intensely with the Vajra Seven Line Prayer. The nectar descending from the Guru's body transforms all diseases, demons, sins, and sufferings of one's three doors into forms such as pus, blood, creatures, smoke, and impurities, which are expelled. Eventually, one's own body also dissolves like salt in water, and the essence of purification flows underground, entering the mouths of demons and creditors, led by the Lord of Death, satisfying them, clearing all debts and harms, and dissolving into emptiness. Again, visualize one's own body as any chosen deity in a form of light, in the center of the eight-petaled lotus in the heart. The Guru from the crown descends and merges indistinguishably with the indestructible bindu, abiding in the wisdom of great bliss. In the post-meditation period, integrate the clear appearance of the deity and retinue, as well as eating, walking, sitting, offering, circumambulating, etc., into the path. When sleeping, visualize the Guru in the heart center, etc., and in all activities, strive continuously like a river to engage in uninterrupted virtuous conduct. It is very important to visualize in the space in front, make offerings, praises, and prayers, and pray through the blessings of body, speech, and mind. In general, relying on the Guru is the source of all the qualities of higher realms and definite goodness. In particular, the realization of the profound path depends entirely on the Guru's blessings entering one's own being. As it is said: The ultimate, co-emergent wisdom is the result of accumulating merit and purifying obscurations, and only through the blessings of a realized Guru. To seek it elsewhere is known to be foolish. As it is said. The co-emergent, which cannot be expressed by others, cannot be found anywhere. The Guru points out the means, and it is known through one's own merit. As it is said. After that, in order to manifest the wisdom of meaning, one should generally familiarize oneself with the scriptures of Sutras and Tantras, along with their commentaries, and in particular, familiarize oneself with the pith instructions that directly and nakedly recognize the wisdom of the meaning of union, so that there is no doubt about the meaning to be meditated upon. According to one's own experience and level of realization, combine with the timing, choose the appropriate path of skillful means and liberation, and properly

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་འབད་པས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འགྲུབ་པར་བྱའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། སྒྲིབ་བཅས་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བཏགས་པ་ཡི། །དོན་ཆུང་ཚིག་ཕྲེང་འགའ་དང་འགའ་ཞིག་ལ། །མཁས་པས་ལེགས་པར་བཤད་ན་ངོ་མཚར་སྟོང་། །ཅིག་ཆར་འཛིན་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་སྲིད་ན། །སྒྲིབ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་ཆོས་ཁམས་ཀུན། །ཇི་བཞིན་མངོན་པར་གཟིགས་པའི་མཁྱེན་ཀློང་ལས། །ཟབ་དོན་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བཟང་གློག་ཕྲེང་གར། །རྩོལ་མེད་སྐལ་
བཟང་ཡིད་ལ་མངོན་དེ་ནི། །བྱིས་བློས་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་སྒྲོ་བསྐུར་གྱིས། །དོག་པའི་དབྱིངས་ལ་ཆུད་པར་མི་སྲིད་ཀྱང་། །དད་པས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་སྐལ་བཟང་ལ། །ཡིད་བཞིན་རྗེས་སུ་འཇོ་བའི་གར་དུ་སྟོན། །དེ་ཕྱིར་རྗོད་བྱེད་གསུང་འདིས་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི། །ཆོས་ཚུལ་མཐའ་དག་མཚོན་པར་ནུས་མོད་ཀྱི། །འདི་ཡིས་འདི་ལྟར་མཚོན་ཞེས་ངོ་མཚར་ཀུན། །བདག་འདྲ་ལྟ་ཅི་སེམས་དཔས་ཀྱང་ནུས་མིན། །ཟབ་མོའི་གནས་ལ་རྨོངས་པའི་བློ་ཆུང་འགས། །ཟབ་དོན་གཟུགས་མཆོག་སྤང་བའི་ཚིག་བརྙན་ལ། །ཟབ་མོ་རྟོགས་དཀའ་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས། །ཟབ་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཡང་བསྔགས་མི་བྱེད། །རྨད་བྱུང་བློ་ཡི་ཆུ་གཏེར་དྭངས་པ་ལ། །དད་པའི་རྒྱུ་སྐར་སྣང་བརྙན་བཀྲ་བའི་ཚེ། །ངོ་མཚར་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རྣམས་ཚིག་གཞན་ལས། །ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རི་བོང་འཛིན་དེ་མཐོང་། །འདི་ལྟར་ཟབ་དོན་ས་འོག་གཏེར་གྱི་དཔེས། །རྒྱུན་དུ་ངག་ལ་གསན་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །མིང་ཚིག་
ཡི་གེ་འདུས་པའི་དམ་རྒྱ་ལས། །རང་བྱུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བདག་གིས་རྙེད། །སྙིང་དབུས་དྲི་མེད་རིག་པའི་ཐིག་ལེ་ལ། །དཔལ་ལྡན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་བསྒོམ་པས། །བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་པའི་ལུང་འདི་ཡིད་ལ་ཐོབ། །དེ་ཚུལ་མིང་ཚིག་ཡི་གེའི་ལམ་དྲངས་པ། །རྣམ་བཤད་པདྨ་དཀར་པོ་འདི་སྤེལ་བས། །འགྲོ་ཀུན་ཡིད་མཁར་རོལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རང་བྱུང་པདྨ་རྒྱལ་པོ་མཐོང་གྱུར་ཅིག །བདག་དང་འདི་ལ་འབྲེལ་བ་ཐོག་པ་རྣམས། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་པདྨས་རྗེས་འཛིན་ཞིང་། །ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པ་གེགས་མེད་འགྲུབ་པ་དང་། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་ནང་རྒྱུད་ཡོ་ག་གསུམ། །ཁྱད་པར་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡི། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་རྒྱས་ནས། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་སྐྱིད་ཆོས་འབྱོར་རབ་འཕེལ་ཤོག །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བདུན་པའི་རྣམ་བཤད་པདྨ་དཀར

【汉语翻译】
通过精进努力，应当使暂时和究竟的果位得以显现成就。此处说道：被有染污的心所遍计的，微小意义的些许词句上，如果智者善加解释，则会成为千百奇妙，一时执持的处所。那么，以无染污智慧之眼如实照见一切法界的智慧虚空中，甚深意义的金刚妙语闪电般的光芒，无勤任运显现在具福者的心中，虽然不可能被孩童般的心识分别臆测的妄加增益所染污，但对于以信心而趋近的具福者，却会如意地展现随顺引导的舞姿。因此，这些作为表达方式的言语，虽然能够诠释经续的一切法理，但要说“此以如此方式诠释”，像我这样的人且不说，即使是菩萨也无法做到。有些对甚深之处愚昧无知的浅薄之辈，对于舍弃甚深意义殊胜形象的文字影像，说“甚深之处没有什么难以理解的”，也不赞叹甚深广大的金刚语。在奇妙智慧的清澈水库中，当信心的星光显现光彩时，便会看到奇妙的金刚语比其他言辞更为殊胜的月亮。如此，以甚深意义如地下宝藏为例，我从恒常于口中听闻的祈请文中，名相、词句、文字聚合的誓言封印中，获得了自生心意的秘密。在心之中央无垢的明点中，诞生了吉祥圆满的佛陀莲花生。通过观修文殊智慧勇识，心中获得了加持传承的教言。将此情形引入名相、词句、文字的途径，通过阐释这部白莲花，愿一切众生在心中嬉戏的智慧，得见自生莲花之王。凡与我及此（法）结缘者，生生世世皆为莲花所摄受，闻思修无碍成就，自他二利任运成就。愿总体的佛法和内在密续瑜伽三部，特别是光明金刚藏的教法珍宝在十方广为弘扬，一切众生安乐幸福，佛法财富日益增长。如是，金刚七句祈请文之释——白莲花。

【英语翻译】
Through diligent effort, one should bring about the manifest accomplishment of both temporary and ultimate fruits. Here it is said: On some small phrases of insignificant meaning, which are completely conceived by a mind with obscurations, if a wise person explains them well, they can become a thousand wonders, a place to grasp all at once. Then, from the wisdom space of the unobstructed wisdom eye that directly sees all realms of phenomena as they are, the lightning-like flashes of the profound meaning of the Vajra's excellent speech, effortlessly manifest in the minds of the fortunate ones, although it is impossible for them to be tainted by the imputations of childish minds that analyze and speculate, they will show a dance of compliant guidance, like a wish-fulfilling jewel, to the fortunate ones who approach with faith. Therefore, although these words, as expressions, are able to represent all the doctrines of the sutras and tantras, it is beyond the ability of even bodhisattvas, let alone someone like me, to say, "This represents this in this way," with all its wonders. Some shallow people, ignorant of the profound, say of the verbal images that abandon the supreme form of the profound meaning, "There is nothing difficult to understand in the profound," and do not praise the profound and vast Vajra speech. In the clear reservoir of wondrous wisdom, when the starlight of faith appears bright, one sees that the wondrous Vajra words are a moon that is superior to other words. Thus, taking the profound meaning as an example of an underground treasure, I have found the secret of self-born mind from the vows of names, words, and letters that I constantly hear in my mouth. In the center of the heart, in the immaculate bindu of awareness, the glorious and complete Buddha Padmasambhava was born. By meditating on Manjushri Wisdom Hero, I received in my mind the lineage of blessings. By introducing this situation into the path of names, words, and letters, and by spreading this White Lotus commentary, may the wisdom that all beings play in their minds see the self-born Lotus King. May all those who have a connection with me and this (dharma) be cared for by the lotus in all lifetimes, may hearing, thinking, and meditating be accomplished without obstacles, and may the two benefits of oneself and others be spontaneously accomplished. May the general Buddhist teachings and the three inner tantra yogas, especially the precious teachings of the Clear Light Vajra Essence, spread widely in the ten directions, and may all beings be happy and prosperous, and may the wealth of Dharma increase greatly. Thus, the commentary on the Vajra Seven Line Prayer—White Lotus.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཞེས་ཕྱི་ལྟར་ཚིག་ཕྲེང་
བཀྲལ་བས་གསལ་ཞིང་གོ་བདེ་བའི་འདམ་མ་རྒྱས་པ། ནང་ལྟར་སྦས་དོན་སྦྲང་རྩིའི་རོ་མངར་བ། ཉམས་ལེན་བྱིན་རླབས་མཆོག་གི་དྲི་བསུང་འཐུལ་བའི་ཁྱད་པར་སུམ་ལྡན་འདི་ནི། སྔར་རང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པ་ལྕགས་རྟ་ཧོར་ཟླ་དྲུག་པའི་ཚེས་ལ་རྫ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་ཉེ་འདབས་སུ་རྐྱེན་ཞིག་གིས་བསྐུལ་ཏེ་ཕྲལ་བྱུང་དེ་ཉིད་དུ་སྦས་དོན་རྣམས་སེམས་ལ་ཤར་བ་ལྟར་ཟླ་བ་དེའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་རྫོགས་པར་བྲིས་པ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་སོགས་ཀྱིས་ལེགས་སོའི་གསུང་གནང་ན་ཡང་། རང་ཆུང་དུས་ཀྱི་རྩོམ་པའི་ཞད་ཀྱིས་ཚིག་ཉོབ་ཞད་སོགས་འདུག་པ་ཅུང་ཟད་བཅོས་ངང་ལུས་པ། ཕྱིས་སུ་རྩོམ་གཞིའི་དཔེ་ཡང་མ་ལོན་ན་ཡང་། རིང་མོ་ནས་རང་ལ་གུས་པས་བླ་མར་བཟུང་སྟེ་སྒྱུ་མེད་པར་གཡོག་བྱས་པས། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་དད་པ་མཆོག་ཏུ་བརྟན་པ་ཉེར་གནས་ཤེས་རབ་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བས་ཚིག་བདུན་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་སླར་ཡང་འདོན་
པར་དམ་བཅས་ཐོག་ཁོ་རང་གི་རྩོལ་བས་བཙལ་ནས་སྔར་གྱི་རྩོམ་གཞིའི་དཔེ་ཡང་རྙེད་ལ། བདག་ལའང་ཚིག་བདུན་རྣམ་བཤད་དེ་ཞིབ་བཅོས་གྲུབ་པ་དང་།ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་གནད་ཚང་བ་དགོས་ཞེས། རྟེན་དང་བཅས་ཏེ་ཡང་ཡང་ནན་ཏན་གྱིས་གསོལ་བསྐུལ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བསྐུལ་པ་པོ་སོགས་གུ་རུའི་རྗེས་སུ་མོས་པ་རྣམས་དང་དུས་མཐའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི་བསམ་པས་ནད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བརྩོན་པ་བསྐྱེད་དེ། སྔར་གྱི་ཚིག་ཉོབ་རྣམས་དོན་བསྡུས། སྔ་ན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་མ་བསྣན་ཏེ་སྔར་བས་ཆེས་ལྷག་ཅིང་བཟང་བར། འཕར་བ་ལྕགས་གླང་གི་ལོའི་ཧོར་ཟླ་དྲུག་པའི་ཚེས་དགེ་བར་ཐེག་གསུམ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་རྫོགས་ཆེན་ཤྲཱི་སེང་ཧར་གྲགས་པའི་གཟིམ་ཆུང་དུ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ལེགས་པར་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་འདིས་ཚུལ་འདིར་འབྲེལ་ཚད་པདྨ་འོད་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། རྣམ་བཤད་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་དང་སེམས་
ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །དགེའོ། མངྒ་ལཾ།། །།སླར་ལྕགས་ཁྱི་ཟླ་༧པའི་ཚེས་༡༤དུས་༦དགེ་བར་༢༡ཁ་སབ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་ལོ།། ༈ །།ཨོཾ་སྭ་སྟི། སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྐྱེ་འཆི་མི་མངའ་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་དངོས། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །འབྲལ་མེད་ཚངས་གནས་རྒྱན་དུ་རྟག་བ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་པོ་ཞེས་ཕྱི་ལྟར་ཚིག་ཕྲེང་\nབཀྲལ་བས་གསལ་ཞིང་གོ་བདེ་བའི་འདམ་མ་རྒྱས་པ། ནང་ལྟར་སྦས་དོན་སྦྲང་རྩིའི་རོ་མངར་བ། ཉམས་ལེན་བྱིན་རླབས་མཆོག་གི་དྲི་བསུང་འཐུལ་བའི་ཁྱད་པར་སུམ་ལྡན་འདི་ནི། སྔར་རང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པ་ལྕགས་རྟ་ཧོར་ཟླ་དྲུག་པའི་ཚེས་ལ་རྫ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་ཉེ་འདབས་སུ་རྐྱེན་ཞིག་གིས་བསྐུལ་ཏེ་ཕྲལ་བྱུང་དེ་ཉིད་དུ་སྦས་དོན་རྣམས་སེམས་ལ་ཤར་བ་ལྟར་ཟླ་བ་དེའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་རྫོགས་པར་བྲིས་པ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་སོགས་ཀྱིས་ལེགས་སོའི་གསུང་གནང་ན་ཡང་། རང་ཆུང་དུས་ཀྱི་རྩོམ་པའི་ཞད་ཀྱིས་ཚིག་ཉོབ་ཞད་སོགས་འདུག་པ་ཅུང་ཟད་བཅོས་ངང་ལུས་པ། ཕྱིས་སུ་རྩོམ་གཞིའི་དཔེ་ཡང་མ་ལོན་ན་ཡང་། རིང་མོ་ནས་རང་ལ་གུས་པས་བླ་མར་བཟུང་སྟེ་སྒྱུ་མེད་པར་གཡོག་བྱས་པས། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་དད་པ་མཆོག་ཏུ་བརྟན་པ་ཉེར་གནས་ཤེས་རབ་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བས་ཚིག་བདུན་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་སླར་ཡང་འདོན་\nཔར་དམ་བཅས་ཐོག་ཁོ་རང་གི་རྩོལ་བས་བཙལ་ནས་སྔར་གྱི་རྩོམ་གཞིའི་དཔེ་ཡང་རྙེད་ལ། བདག་ལའང་ཚིག་བདུན་རྣམ་བཤད་དེ་ཞིབ་བཅོས་གྲུབ་པ་དང་།ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་གནད་ཚང་བ་དགོས་ཞེས། རྟེན་དང་བཅས་ཏེ་ཡང་ཡང་ནན་ཏན་གྱིས་གསོལ་བསྐུལ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བསྐུལ་པ་པོ་སོགས་གུ་རུའི་རྗེས་སུ་མོས་པ་རྣམས་དང་དུས་མཐའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི་བསམ་པས་ནད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བརྩོན་པ་བསྐྱེད་དེ། སྔར་གྱི་ཚིག་ཉོབ་རྣམས་དོན་བསྡུས། སྔ་ན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་མ་བསྣན་ཏེ་སྔར་བས་ཆེས་ལྷག་ཅིང་བཟང་བར། འཕར་བ་ལྕགས་གླང་གི་ལོའི་ཧོར་ཟླ་དྲུག་པའི་ཚེས་དགེ་བར་ཐེག་གསུམ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་རྫོགས་ཆེན་ཤྲཱི་སེང་ཧར་གྲགས་པའི་གཟིམ་ཆུང་དུ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ལེགས་པར་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་འདིས་ཚུལ་འདིར་འབྲེལ་ཚད་པདྨ་འོད་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། རྣམ་བཤད་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་དང་སེམས་\nཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །དགེའོ། མངྒ་ལཾ།། །།སླར་ལྕགས་ཁྱི་ཟླ་༧པའི་ཚེས་༡༤དུས་༦དགེ་བར་༢༡ཁ་སབ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་ལོ།། ༈ །།ཨོཾ་སྭ་སྟི། སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྐྱེ་འཆི་མི་མངའ་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་དངོས། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །འབྲལ་མེད་ཚངས་གནས་རྒྱན་དུ་རྟག་བ",
  "chinese_translation": "པོ་ཞེས་ཕྱི་ལྟར་ཚིག་ཕྲེང་བཀྲལ་བས་གསལ་ཞིང་གོ་བདེ་བའི་འདམ་མ་རྒྱས་པ། ནང་ལྟར་སྦས་དོན་སྦྲང་རྩིའི་རོ་མངར་བ། ཉམས་ལེན་བྱིན་རླབས་མཆོག་གི་དྲི་བསུང་འཐུལ་བའི་ཁྱད་པར་སུམ་ལྡན་འདི་ནི། སྔར་རང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པ་ལྕགས་རྟ་ཧོར་ཟླ་དྲུག་པའི་ཚེས་ལ་རྫ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་ཉེ་འདབས་སུ་རྐྱེན་ཞིག་གིས་བསྐུལ་ཏེ་ཕྲལ་བྱུང་དེ་ཉིད་དུ་སྦས་དོན་རྣམས་སེམས་ལ་ཤར་བ་ལྟར་ཟླ་བ་དེའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་རྫོགས་པར་བྲིས་པ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་སོགས་ཀྱིས་ལེགས་སོའི་གསུང་གནང་ན་ཡང་། རང་ཆུང་དུས་ཀྱི་རྩོམ་པའི་ཞད་ཀྱིས་ཚིག་ཉོབ་ཞད་སོགས་འདུག་པ་ཅུང་ཟད་བཅོས་ངང་ལུས་པ། ཕྱིས་སུ་རྩོམ་གཞིའི་དཔེ་ཡང་མ་ལོན་ན་ཡང་། རིང་མོ་ནས་རང་ལ་གུས་པས་བླ་མར་བཟུང་སྟེ་སྒྱུ་མེད་པར་གཡོག་བྱས་པས། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་དད་པ་མཆོག་ཏུ་བརྟན་པ་ཉེར་གནས་ཤེས་རབ་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བས་ཚིག་བདུན་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་སླར་ཡང་འདོན་པར་དམ་བཅས་ཐོག་ཁོ་རང་གི་རྩོལ་བས་བཙལ་ནས་སྔར་གྱི་རྩོམ་གཞིའི་དཔེ་ཡང་རྙེད་ལ། བདག་ལའང་ཚིག་བདུན་རྣམ་བཤད་དེ་ཞིབ་བཅོས་གྲུབ་པ་དང་།ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་གནད་ཚང་བ་དགོས་ཞེས། རྟེན་དང་བཅས་ཏེ་ཡང་ཡང་ནན་ཏན་གྱིས་གསོལ་བསྐུལ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བསྐུལ་པ་པོ་སོགས་གུ་རུའི་རྗེས་སུ་མོས་པ་རྣམས་དང་དུས་མཐའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི་བསམ་པས་ནད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བརྩོན་པ་བསྐྱེད་དེ། སྔར་གྱི་ཚིག་ཉོབ་རྣམས་དོན་བསྡུས། སྔ་ན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་མ་བསྣན་ཏེ་སྔར་བས་ཆེས་ལྷག་ཅིང་བཟང་བར། འཕར་བ་ལྕགས་གླང་གི་ལོའི་ཧོར་ཟླ་དྲུག་པའི་ཚེས་དགེ་བར་ཐེག་གསུམ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་རྫོགས་ཆེན་ཤྲཱི་སེང་ཧར་གྲགས་པའི་གཟིམ་ཆུང་དུ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ལེགས་པར་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་འདིས་ཚུལ་འདིར་འབྲེལ་ཚད་པདྨ་འོད་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། རྣམ་བཤད་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །དགེའོ། མངྒ་ལཾ།། །།སླར་ལྕགས་ཁྱི་ཟླ་༧པའི་ཚེས་༡༤དུས་༦དགེ་བར་༢༡ཁ་སབ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་ལོ།། ༈ །།ཨོཾ་སྭ་སྟི། སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྐྱེ་འཆི་མི་མངའ་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་དངོས། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །འབྲལ་མེད་ཚངས་གནས་རྒྱན་དུ་རྟག་བ",
  "english_translation": "As for the term 'Po,' outwardly, the arrangement of words expands with clarity and ease of understanding. Inwardly, it possesses the sweet taste of hidden meaning nectar. This threefold distinction, which exudes the fragrance of the supreme blessing of practice, occurred spontaneously when I was twenty-five years old, in the sixth month of the Iron Horse year, near the King of Ridges, prompted by a certain circumstance. As the hidden meanings arose in my mind, I completed writing it on the fifteenth day of that month. Later, even though the reincarnation, the esteemed Jamyang Khyentse Wangpo, and others gave words of praise, due to the immaturity of my writing in my youth, some wordiness and other flaws remained uncorrected. Later, even though I did not obtain the original text, a certain Nyergne Sherab Osal, who had long revered me as a lama with unwavering devotion, served me without deception. He had unwavering faith in Guru Rinpoche and recited the Seven-Line Prayer thirteen hundred thousand times, vowing to recite it again. Through his own efforts, he found the original text. He also requested me to thoroughly revise the Seven-Line Commentary, ensuring that it contained all the essential points of the outer, inner, and secret distinctions, repeatedly and earnestly urging me with offerings. Therefore, with a compassionate intention towards those who follow Guru, including the instigator, and towards all sentient beings in these degenerate times, I exerted effort to overcome illness. I condensed the previous wordiness, added many unprecedented distinctions, making it far superior and better than before. In the sixth month of the Iron Ox year, on an auspicious day, Mipham Nampar Gyalwa excellently completed it in the chamber of Dzogchen Shri Singha, the great monastic center where the Dharma sound of the Three Vehicles is proclaimed. May all who connect with this be born in the Lotus Light, and may this commentary greatly and continuously benefit the teachings and sentient beings. May it be virtuous! May there be auspiciousness! Again, on the 14th day of the 7th month of the Iron Dog year, at 6 o'clock, the 21 Kasab were well completed. May auspiciousness increase! ༈ །།Om Swasti! The spontaneously accomplished five kayas, the Wisdom Vajradhara! Without birth or death, the actual Buddha of meaning! The connection is meaningful, Orgyen Vajradhara! Inseparable, may you always remain as an ornament in the Brahma abode!"
}
```

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ཞུགས་གསོལ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་བཅུད། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གསང་ཚིག་བདུན་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ། །ཟབ་གསང་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་ཐོ་ལེ་བ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་བཅུད་འདི་རྨད་བྱུང་། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་མཛོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཀུན་ཀྱི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་དགོངས་འགྲེལ་མཆོག །ཚིག་དོན་བཀོད་ལེགས་སྤྱི་སྦས་སྙིང་པོ་ཡི། །ཉམས་ལེན་མཐར་ཐུག་འདི་མཚུངས་གཞན་སུ་ཞིག །པདྨ་
འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ལས། །རིག་སྟོང་དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་ཆོས་མཛོད་བཅུད། །འཇམ་མགོན་བླ་མས་བརྩེ་བས་ཕ་ཕོག་གནང་། །སྟོང་གསུམ་གསེར་གྱིས་བཀང་བས་དཔེར་འོས་ཅི། །དེ་ཕྱིར་སྔ་འགྱུར་བརྒྱུད་པ་རིན་པོ་ཆེ། །སྟོན་དང་བསྟན་འཛིན་འཕགས་རྣམས་དགྱེས་བསྐྱེད་བསླད། །དིལ་མགོ་མཁྱེན་སྤྲུལ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར་ནས། །ངོ་མཚར་འཕྲུལ་ཆེན་སྤར་གྱི་གླེགས་བམ་བསྐྲུན། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རབ་དགེ་དྲི་མེད་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་མི་ནུབ་སྲིད་མཐར་རྒྱས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་གདོད་གཞིར་ངལ་འཚོ་ཤོག །བླ་མ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་མཚོ་སྐྱེས་རྗེ། །སྙིང་དབུས་དད་པའི་པདྨོར་རྟག་བཞུགས་ནས། །
རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་དགོངས་པའི་བཙན་ས་ཟིན། །ཚེ་འདིར་སྐུ་བཞིའི་རྒྱལ་སར་དབང་འབྱོར་ཤོག །ཅེས་པའང་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཟབ་གསང་རྟོགས་པའི་མངའ་བདག་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་དབྱིངས་འོད་གསལ་གྱིས་གསུང་ངོར་འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པ་སྐབས་ཐོབ་ཚིག་ཕྲད་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར་བ་དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
གུ་རུའི་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་པདྨ་དཀར་པོ།

【汉语翻译】
祈请！甚深究竟心髓之精华，金刚语秘密七句祈祷之仪轨，深密空行母之心血托列，三世诸佛之意精此乃稀有。诸佛之法藏深广无边，一切究竟心髓之意释最胜，词义安排精妙普被心髓之，修持究竟此等谁能比？莲师。
由寂静金刚之加持力，于觉性空性意界中法藏之精华，寂静怙主上师慈悲赐予，三千世界黄金满盈亦难比。是故古昔传承之珍宝，导师与持教圣众皆欢喜，顶果钦哲扎西华觉处，奇妙幻化大印之经函造。由此生起之妙善无垢染，令具德上师之意愿皆圆满，心髓之教法不灭至世间边际，愿遍空有情于本初得安乐。上师至尊与无别莲花生，于心间信敬之莲花恒常住，
执持金刚顶之意之要塞，愿今生获得四身之王位。如是亦为自性大圆满之甚深秘密证悟自在者喇嘛仁波切曲英沃色之语，蒋扬洛哲嘉措所作，适时词句稍作修改，善哉！善哉！善哉！吉祥！
莲师七句祈请文之释，白莲花。

【英语翻译】
Invocation! The essence of the profound and ultimate heart essence, The ritual of the Vajra speech secret seven-line prayer, The profound secret Dakini's heart blood Toleh, The essence of the intention of the Buddhas of the three times is wondrous. The Dharma treasury of the Buddhas is deep and vast, The supreme commentary on the heart essence of all, The words and meanings are well arranged, the essence of the all-encompassing secret, Who else can compare to this ultimate practice? Padmasambhava.
From the blessings of Peaceful Vajra, From the expanse of awareness and emptiness, the essence of the Dharma treasury, The Peaceful Protector Lama compassionately bestows, What could compare to filling three thousand worlds with gold? Therefore, the precious Early Translation lineage, May the teachers and upholders of the teachings be pleased, From Dilgo Khyentse Tashi Paljor, A wondrous and miraculous great seal of the scriptures was created. From this, may the pure and stainless virtue arise, May the intentions of the glorious Lama be completely fulfilled, May the heart essence teachings not decline but flourish to the end of existence, May all beings throughout the sky find rest in the primordial ground. May the supreme Lama, inseparable from the Lotus-born Lord, Always reside in the lotus of faith in the heart center,
Seizing the stronghold of the intention of the Vajra Peak, May I attain the kingdom of the four bodies in this life. Thus, this was also spoken by Lama Rinpoche Choying Ösel, the master of realization of the profound secret of the Great Perfection of Naturalness, and composed by Jamyang Lodrö Gyatso, with slight modifications to the words as appropriate. May it be virtuous! May it be virtuous! May it be virtuous! Mangalam!
Commentary on the Seven-Line Prayer to Guru Rinpoche, The White Lotus.

============================================================

